Êxodo 7

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kker e, kaam nkk'ọ nsa bi, ade mach'Ibinọkpaabyi k'itzitzikha sa Phero e, agbaanakka Aarọn wọ óde ọsẹjaakhi kwọ.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Kọ gbaak agbaanakka Aarọn odik kpenamkpen kwa kaam mgbaakh-ọ, ifha kẹ ọgbaak Phero otte anọng p'Israẹl ọbọhk, bẹ bina k'ẹkhọma chẹ.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, chibhi da nsi ngọhkha haabhada, ọmaana idik s'ipe anọng for k'Ijip,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Phero kọ itzọhng kóyonga. Mẹ wọ, kaam nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima ẹfa chaam nnang anọng p'Ijip ettuma ch'ideden, ńdima ngaan s'anọng paam p'Israẹl mbina k'Ijip.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Anọng p'Ijip áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ogbe kwa nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima anọng p'Israẹl mbina.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Wa Mosẹs ode cho arọbh anna, Aarọn ode cho arọbh anna obhir attaan, mada bẹ agbaakhi Phero idik nna.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Idikha Phero obeni bọng bi, bọng si odik kw'ope ọnọng fọr, ben Aarọn bi, ‘Tzọkha ochikhura kwọ bhari m'irerek, m'itzitzikha sa Phero,’ ochikhura nwuma on-oreng jọhk.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, bẹ asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ. Aarọn ọtzọkha ochikhura kwẹ ọbhari k'irerek m'itzitzikha sa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ochikhura nwuma on-oreng jọhk.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Mẹ wọ, Phero oyeri ajinọng p'akhaam eronga ọmaana abọhnga-nọng, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, bẹ akwu asi odem nwuma wani ttara mfhọna sabẹ.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ọnọng-ọnọng ọbhari ochikhura kwẹ, achikhura mba an-areng jọhk. Yina, ochikhura kw'Aarọn on-omyi pabẹ biphyir.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Kaambi mẹ wọ, Phero odo ettem ọbar, itzọhng koyong ọnang bẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ettem cha Phero k'ebhon e, kẹ otzim obhum-obhum bi, otte anọng paam ọbọhk bẹ afona.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Rọhng atza akhebha Phero mada ọtza asi k'ekpebha. Kọ wobha m'ẹraangakha cha Nile atzikh-ẹ, atzima ochikhura nwuma kw'ira orengi jọhk atzima k'ọbọhk.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Mẹ wọ, gbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'aHiburu, wọ ọtzọhm-m bi mgbaakh-ọ bi, atte anọng pẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, ma apyiri ma kakher bi, ayonga itzọhng.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, on-ofona ma kọ aronga bi, kẹ wọ ode Ọvaar Ibinọkpaabyi: Kaam ndima ochikhura nwa kwa ndim m'ọbọhk mbun m'ọraanga kwa Nile, ọ́n-ọbhakhi ode izizi.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Nden sa nwobh ka Nile ḿpe, ọraanga kwa Nile ón-obiro ohom eruk maa, anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, tzima ochikhura nwuma kw'atzim k'ọbọhk kwọ atzena k'ọraanga kw'Ijip, ọmaana ka ngekha, ọmaana mmen, ọmaana ka nsipe, ttara k'asi pa bẹ aye-oye, ifha bẹ an-abhakhi ade izizi. Izi in-iwobha k'ibe kpenamkpen k'Ijip, kaambi k'agbere pa bẹ atzim nchi, ttara atza asi bọ.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọtzọhna. M'itzitzikha sa Phero, ọmaana akhaan-nọng pẹ, Aarọn otzini ochikhura kwẹ obun m'ọraanga kwa Nile, asi biphyir an-ade izi-izi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Nden s'ọraanga kwa Nile mpe, asi an-ahom eruk maa anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo. Ijip biphyir on-ode izi-izi.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Yina, anọng p'am-asi mbọng k'Ijip asi idik nnuma rani ttara mfhọhna sabẹ. Mẹ wọ, Phero ochina ororo ọbar ettem, itzọhng kokher oyonga ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Phero ọkpa nnam ochina k'ọvaar-dimpa kwẹ, idik nna k'ettem kokhe.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Mẹ wọ, anọng p'Ijip biphyir atza atzum ọkhaan-ọkhaan kw'ọraanga kwa Nile, ifha bẹ are asi pa bẹ afha agwo, okhuri da bẹ ani asi p'ọraanga nwa dọk afha agwo.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Wa iwu izenamfa ikwu ikwọbha, mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọraanga kwa Nile ode izi-izi.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.