Êxodo 7
mfo (MFO) vs ARA
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kker e, kaam nkk'ọ nsa bi, ade mach'Ibinọkpaabyi k'itzitzikha sa Phero e, agbaanakka Aarọn wọ óde ọsẹjaakhi kwọ.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Kọ gbaak agbaanakka Aarọn odik kpenamkpen kwa kaam mgbaakh-ọ, ifha kẹ ọgbaak Phero otte anọng p'Israẹl ọbọhk, bẹ bina k'ẹkhọma chẹ.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, chibhi da nsi ngọhkha haabhada, ọmaana idik s'ipe anọng for k'Ijip,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Phero kọ itzọhng kóyonga. Mẹ wọ, kaam nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima ẹfa chaam nnang anọng p'Ijip ettuma ch'ideden, ńdima ngaan s'anọng paam p'Israẹl mbina k'Ijip.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Anọng p'Ijip áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ogbe kwa nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima anọng p'Israẹl mbina.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Wa Mosẹs ode cho arọbh anna, Aarọn ode cho arọbh anna obhir attaan, mada bẹ agbaakhi Phero idik nna.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Idikha Phero obeni bọng bi, bọng si odik kw'ope ọnọng fọr, ben Aarọn bi, ‘Tzọkha ochikhura kwọ bhari m'irerek, m'itzitzikha sa Phero,’ ochikhura nwuma on-oreng jọhk.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, bẹ asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ. Aarọn ọtzọkha ochikhura kwẹ ọbhari k'irerek m'itzitzikha sa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ochikhura nwuma on-oreng jọhk.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Mẹ wọ, Phero oyeri ajinọng p'akhaam eronga ọmaana abọhnga-nọng, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, bẹ akwu asi odem nwuma wani ttara mfhọna sabẹ.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ọnọng-ọnọng ọbhari ochikhura kwẹ, achikhura mba an-areng jọhk. Yina, ochikhura kw'Aarọn on-omyi pabẹ biphyir.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Kaambi mẹ wọ, Phero odo ettem ọbar, itzọhng koyong ọnang bẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ettem cha Phero k'ebhon e, kẹ otzim obhum-obhum bi, otte anọng paam ọbọhk bẹ afona.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Rọhng atza akhebha Phero mada ọtza asi k'ekpebha. Kọ wobha m'ẹraangakha cha Nile atzikh-ẹ, atzima ochikhura nwuma kw'ira orengi jọhk atzima k'ọbọhk.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Mẹ wọ, gbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'aHiburu, wọ ọtzọhm-m bi mgbaakh-ọ bi, atte anọng pẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, ma apyiri ma kakher bi, ayonga itzọhng.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, on-ofona ma kọ aronga bi, kẹ wọ ode Ọvaar Ibinọkpaabyi: Kaam ndima ochikhura nwa kwa ndim m'ọbọhk mbun m'ọraanga kwa Nile, ọ́n-ọbhakhi ode izizi.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Nden sa nwobh ka Nile ḿpe, ọraanga kwa Nile ón-obiro ohom eruk maa, anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo.’ ”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, tzima ochikhura nwuma kw'atzim k'ọbọhk kwọ atzena k'ọraanga kw'Ijip, ọmaana ka ngekha, ọmaana mmen, ọmaana ka nsipe, ttara k'asi pa bẹ aye-oye, ifha bẹ an-abhakhi ade izizi. Izi in-iwobha k'ibe kpenamkpen k'Ijip, kaambi k'agbere pa bẹ atzim nchi, ttara atza asi bọ.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọtzọhna. M'itzitzikha sa Phero, ọmaana akhaan-nọng pẹ, Aarọn otzini ochikhura kwẹ obun m'ọraanga kwa Nile, asi biphyir an-ade izi-izi.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Nden s'ọraanga kwa Nile mpe, asi an-ahom eruk maa anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo. Ijip biphyir on-ode izi-izi.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Yina, anọng p'am-asi mbọng k'Ijip asi idik nnuma rani ttara mfhọhna sabẹ. Mẹ wọ, Phero ochina ororo ọbar ettem, itzọhng kokher oyonga ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Phero ọkpa nnam ochina k'ọvaar-dimpa kwẹ, idik nna k'ettem kokhe.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Mẹ wọ, anọng p'Ijip biphyir atza atzum ọkhaan-ọkhaan kw'ọraanga kwa Nile, ifha bẹ are asi pa bẹ afha agwo, okhuri da bẹ ani asi p'ọraanga nwa dọk afha agwo.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Wa iwu izenamfa ikwu ikwọbha, mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọraanga kwa Nile ode izi-izi.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.