Êxodo 6

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ án-are ọttọhk fa ńsi Phero, okhuri bi, ófona k'ẹfa chaam, kẹ ótte anọng paam ọbọhk, bẹ afona. Ófona k'ẹfa chaam, kẹ ọkhaam ma for sẹ ókhubh bẹ, k'ẹkhọma chẹ.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Wa kaam nyini Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb abẹ, mach'Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir. Yina, kaam che chaam ch'ede Ọvaar Ibinọkpaabyi, kinjaakhi nnang bẹ.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Wa kaam mbiri nchekhi bi, nnang bẹ irerek sa Kenaan, nnuma s'iwa bẹ arukhi mach'akhekhennọng.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Kaam nkk'ẹmọng ch'anọng p'Israẹl abhomi k'ebira cha bẹ awobh k'Ijip mmaanga, kaam nkk'echekhi chaam mbiri njima.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 “Mẹ wọ, gbaak anọng p'Israẹl bi, ‘Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi. Kaam wọ ńnọbha bọng k'ọyak kw'ihem s'anọng p'Ijip. Kaam ḿbiri nnọbha bọng k'ebira cha bẹ akhe bọng. Kaam ndima ẹfa chaam mmek bọng, ḿbiri ndima chẹ ńsi aponga adaam bọng.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Kaam ńdọkha bọng mach'anọng paam, ḿbiri nde Ibinọkpaabyi kwabọng. Órenga mẹ, bọng áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, kw'ọrọbh bọng k'ọyak kw'ihem s'anọng p'Ijip.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Kaam ḿbiri ndima bọng ma mpyiri k'irerek nnuma, s'iwa nchekhi ttara ọmmakkakkari bi, nnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb. Kaam ńnang bọng irerek nnuma bi, in-ide sabọng. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.’ ”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Wa Mosẹs ọtzọkha idik nna ọgbaak anọng p'Israẹl, yina, bẹ kẹ itzọhng kayong, okhuri akpen p'akk'bẹ abenga ọmaana ihem barambar sa bẹ awobh.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Rọhng atza agbaak Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip bi, tte otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ abina aji ẹkhọma chẹ.”
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Yina, Mosẹs ọbọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Idikha anọng p'Israẹl an-itzọhng ayong anang-m, Phero on-osi yan oyong-m itzọhng o, da kaam nyekhi atzim o?”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Mosẹs ọmaana Aarọn odik kw'okhuri anọng p'Israẹl ọmaana ọvaar Phero kw'Ijip, ọnang ẹfa bi, bẹ atzima anọng p'Israẹl abina aji Ijip.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Ma wọ ode aho pa mfona sabẹ:
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Wa Simeọn obhoni va p'ijinọng pa ade: Jemuyẹl, ọmaana Jamin, ọmaana Ọhad, ọmaana Jakin, ọmaana Zoha, ttara Shaul, kw'ode nnwa kw'oKenaan-kwanọng ọmaani ọnang-ẹ, Ma wọ iwa ode efona cha Simeọn.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng pa Lẹvi obhoni atzor ka ndori sabẹ; Gẹrshọn, ọmaana Kohat ttara Mẹrari. Biphyir-phyir wa Lẹvi orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Wa va p'ijinọng pa Gẹrshọn obhoni ka nnọmma sabẹ ade: Libni ttara Shimeyi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Wa va p'ijinọng pa Kohat obhoni ade: Amram, ọmaana Izha, ọmaana Hẹbrọn, ttara Uziyẹl. Biphyir-phyir wa Kohat orukhi cho arọbh azadani obhiri jobh obhiri attaan.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Wa Mẹrari obhon va p'ijinọng p'ade: Mali ọmaana Mushi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Wa Amram ọtzọk Jokẹbẹd kw'ode ọgbaanọkka kw'otte kwẹ, k'ọbada, kw'ọmaan-ẹ Aarọn ọmaana Mosẹs. Biphyir-phyir wa Amram orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Wa Izha obhon va p'ijinọng p'ade: Kọra ọmaana Nẹphẹg, ttara Zikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Wa Uziyẹl obhon va p'ijinọng p'ade: Mishayẹl, ọmaana Ẹlzaphan, ttara Sitri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Wa Aarọn ọtzọk Ẹlisheba kw'ode ominanwa kw'Aminadab k'ọbada, kw'obiro ode ọgbaanọkka kwa Nashọn, ọmaan-ẹ Nadab ọmaana Abihu, ọmaana Ẹleyaza, ttara Itamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Va p'ijinọng pa Kọra ade Asir, ọmaana Ẹlkana, ttara Abiyasaph. Ma wọ iwa ode nnọmma sa Kọra.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Wa Ẹleyaza kw'Aarọn obhoni ọtzọk ominanwa kwa Putiyẹl k'ọbada, ọmaan-ẹ Phinẹhas.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Aarọn nwa ttara Mosẹs bọ p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, “Bọng dima anọng p'Israẹl abina aji Ijip, ka ngaan sabẹ.”
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Bẹ anọng mba afa kw'ode Aarọn ọmaana Mosẹs bọ iwa agbaakhi ọvaar Phero kw'Ijip atzim, okhuri ebina ch'anọng p'Israẹl k'Ijip.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi Mosẹs atzim k'Ijip,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 oben Mosẹs bi, “Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi. Gbaak ọvaar Phero kw'Ijip idik nna biphyir sa mgbaakh-ọ.”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Yina, Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Mada kaam nde ọnọng kw'oyekhi atzim, Phero on-osi yan oyong-m itzọhng o?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.