Êxodo 4

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mẹ wọ, Mosẹs obhina bi, “Kaam ńsi yan, idikha bẹ ani kaam k'odik-ọkka atzọk, bẹ itzọhng kabira ayonga anang-m, bẹ an-aben bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kọ abẹ koyini khi?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng vọ fa kọ atzim k'ọbọhk kwọ o?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ bhari ochikhura nwuma k'irerek.”
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Nemi ọbọhk kwọ abọkha jọhk nda k'ẹsara.” Mẹ wọ, Mosẹs onemi ọbọhk ọbọkha jọhk nda k'ẹsara, jọhk en-ebiri ẹbhakhi ochikhura k'ọbọhk kwẹ.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Si mando, ifha bẹ akhera bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb akpobh, ọkk'ọ abẹ oyina.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-ode okkim-okkima kw'owuri bi gwaang.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 “Kọ biri kpa nnam akhe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-obiro ọkpa nnam ode mach'ira okkekkeni ode.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Idikha anọng ani kọ itzọhng ayong, bẹ k'echeden-kọhkha kabira akhera, bẹ afha akhera k'ẹkhọhkha ch'ettong mfa.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Yina, idikha bẹ ani kọ itzọhng akher ayonga, bẹ ka ngọhkha nna mfa kabira akhera, kọ rọhng atza akhaabha asi k'ọraanga kwa Nile, akwu abyengi k'ogbin. Asi mba p'akhaabha k'ọraanga án-areng izi m'irerek.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, akk'aronga bi, ttẹwọr k'ittẹwọr maa, apyiri mada am-agbaak ọtzọhmnọng kwọ atzim mba ma, kaam mgbagbaakha kimkpo. Kaam mgbagbaakha igaang-m ọgaangi, mbiri nyek atzim.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben-ẹ bi, “Anyi wọ ọnangi ọnọngẹya ẹmma ch'otzim ọgbaak atzim o? Anyi wọ osi ọnọngẹya ọkpa itzọhng ttara ẹmma? Anyi wọ osi ọnọngẹya ore iyaan, obiro ọsẹ-ẹ ọkpa chen o? Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi arang na a?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Mẹ wọ, kọ rọhng, kaam ńdaakh-ọ atzim ọtzaakhi, mbiri ḿkpebh-ọ atzim okpebhi p'agbaak.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Yina, Mosẹs oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte mphyem-ọ bi, ira atzọhm ọnọng ọdọdọk.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Mẹ wọ, ettem ebhem Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-oben Mosẹs bi, “Agbaanakka Aarọn kw'ofon k'ẹnọmma cha Lẹvi owobh mẹ. Kaam nnong-ẹ bi ode ọnọng kw'okpo mgbagbaakha k'eden ọkkakka. Kẹ oreng k'eden okwuma bi okwu okhebh-ọ e, sa kẹ obiro owobha k'ottemdaamiji mada ọrọ-ọ.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Kọ gbaakh-ẹ atzim p'ọgbaak. Kaam ńdaakhi bọng anọng afa atzim ọtzaakhi, mbiri mbgaak bọng odem kwa bọng akhaambi asi.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Aarọn wọ ọ́gbaak anọng mba atzim k'eho chọ. Kẹ wọ óde mach'igbaakhi sọ, kọ abira ade mach'Ibinọkpaabyi anaang-ẹ.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Yina, kọ tzọkha ochikhura kwọ atzima k'ọbọhk, ifha kọ afha atzima chẹ asi ngọhkha s'ipe anọng for.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam ka Jẹtro kw'ode otte kwa kwanọng kwẹ, oben-ẹ bi, “Tte mkpa nnam k'anọng paam k'Ijip, ifha nda nne s'ọnọng manda wani otzima orukhi kẹ.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena ka Midiyan bi, “Kọ kpa nnam k'Ijip, kkeri anọng mba p'iwa abeni bi, afhọ-ọ, akk'apa e.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Mando kwa Mosẹs ọtzọk kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọnana bẹ k'ẹnyanyaang, obiro ọtzọkha ochikhura kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, otzima k'ọbọhk, obina orenga ọkpa nnam k'Ijip.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Mada akpa nnam k'Ijip, kọ akhaambi ado for bi, asi ikkokkoni-dik nna biphyir sa nkk'ọ ẹfa nnanga bi, asi k'itzitzikha sa Phero. Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, oningi anọng mba ọbọhk otte bẹ afona.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Mẹ wọ, ben Phero bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, Israẹl wọ ode ocheden-nwa kwaam kw'ijinọng.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Kaam mben-ọ bi, “Tte nnwa kwaam ọbọhk ofona otza okpobh-m.” Yina, kọ abhum bi attẹ-ẹ ọbọhk ofona. Mẹ wọ, kaam ḿfhu ocheden-nwa kwọ kw'ijinọng.’ ”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Mosẹs abẹ k'ibe s'otzim anọng pẹ obhing, ọkham bi, ọfhẹ-ẹ.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Yina, Zipọra kw'ode kwanọng kwa Mosẹs ọtzọkha ọtza kw'ọjaabhi mach'imaana, osi nnwa kwẹ ọkpakkọrikkọ, ọtzọkha ẹkpakpa ch'ọkk'ọkpaara ọttọhmi Mosẹs ka mmokpatzọkhi, oben bi, “K'odik ọkkakka, oreng m'izi nna kọ an-ade odim kwaam.”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Mosẹs ọbọhk oruk akpen. M'ogbe nwa wọ kwa Zipora obeni bi, “Odim kwaam kw'oreng k'izi, okhuri ọkpakkọrikkọ.”
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Aarọn bi, “Rọhng atza akhebha Mosẹs k'ibe s'anọng an-arukhi.” Mando kw'Aarọn ofon otza okhebha Mosẹs k'egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi owobh, ọbaakh-ẹ.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Mẹ wọ, Mosẹs ọgbaak Aarọn odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, ọgbaakh-ẹ. Wa obiro ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen kw'okhuri ngọhkha sa mpe ọnọng for s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ bi osi.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Wa Mosẹs ttara Aarọn atza ayeri adeden-nọng p'anọng p'Israẹl biphyir atzobha.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Wa Aarọn ọgbaak bẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha, obiro osi ngọhkha nna k'itzitzikha s'anọng mba.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Wa anọng mba akhera. Mada anọng mba abhaang bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ihem-dema s'anọng p'Israẹl awobh ọra, ọmaana bi, om-ochibhi odik okhuri bẹ, bẹ achunga nho anang-ẹ ikpokpobha.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.