Êxodo 4
mfo (MFO) vs ARC
1 Mẹ wọ, Mosẹs obhina bi, “Kaam ńsi yan, idikha bẹ ani kaam k'odik-ọkka atzọk, bẹ itzọhng kabira ayonga anang-m, bẹ an-aben bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kọ abẹ koyini khi?”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng vọ fa kọ atzim k'ọbọhk kwọ o?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ bhari ochikhura nwuma k'irerek.”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Nemi ọbọhk kwọ abọkha jọhk nda k'ẹsara.” Mẹ wọ, Mosẹs onemi ọbọhk ọbọkha jọhk nda k'ẹsara, jọhk en-ebiri ẹbhakhi ochikhura k'ọbọhk kwẹ.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Si mando, ifha bẹ akhera bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb akpobh, ọkk'ọ abẹ oyina.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-ode okkim-okkima kw'owuri bi gwaang.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 “Kọ biri kpa nnam akhe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-obiro ọkpa nnam ode mach'ira okkekkeni ode.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Idikha anọng ani kọ itzọhng ayong, bẹ k'echeden-kọhkha kabira akhera, bẹ afha akhera k'ẹkhọhkha ch'ettong mfa.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Yina, idikha bẹ ani kọ itzọhng akher ayonga, bẹ ka ngọhkha nna mfa kabira akhera, kọ rọhng atza akhaabha asi k'ọraanga kwa Nile, akwu abyengi k'ogbin. Asi mba p'akhaabha k'ọraanga án-areng izi m'irerek.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, akk'aronga bi, ttẹwọr k'ittẹwọr maa, apyiri mada am-agbaak ọtzọhmnọng kwọ atzim mba ma, kaam mgbagbaakha kimkpo. Kaam mgbagbaakha igaang-m ọgaangi, mbiri nyek atzim.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben-ẹ bi, “Anyi wọ ọnangi ọnọngẹya ẹmma ch'otzim ọgbaak atzim o? Anyi wọ osi ọnọngẹya ọkpa itzọhng ttara ẹmma? Anyi wọ osi ọnọngẹya ore iyaan, obiro ọsẹ-ẹ ọkpa chen o? Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi arang na a?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Mẹ wọ, kọ rọhng, kaam ńdaakh-ọ atzim ọtzaakhi, mbiri ḿkpebh-ọ atzim okpebhi p'agbaak.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Yina, Mosẹs oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte mphyem-ọ bi, ira atzọhm ọnọng ọdọdọk.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Mẹ wọ, ettem ebhem Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-oben Mosẹs bi, “Agbaanakka Aarọn kw'ofon k'ẹnọmma cha Lẹvi owobh mẹ. Kaam nnong-ẹ bi ode ọnọng kw'okpo mgbagbaakha k'eden ọkkakka. Kẹ oreng k'eden okwuma bi okwu okhebh-ọ e, sa kẹ obiro owobha k'ottemdaamiji mada ọrọ-ọ.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Kọ gbaakh-ẹ atzim p'ọgbaak. Kaam ńdaakhi bọng anọng afa atzim ọtzaakhi, mbiri mbgaak bọng odem kwa bọng akhaambi asi.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Aarọn wọ ọ́gbaak anọng mba atzim k'eho chọ. Kẹ wọ óde mach'igbaakhi sọ, kọ abira ade mach'Ibinọkpaabyi anaang-ẹ.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Yina, kọ tzọkha ochikhura kwọ atzima k'ọbọhk, ifha kọ afha atzima chẹ asi ngọhkha s'ipe anọng for.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam ka Jẹtro kw'ode otte kwa kwanọng kwẹ, oben-ẹ bi, “Tte mkpa nnam k'anọng paam k'Ijip, ifha nda nne s'ọnọng manda wani otzima orukhi kẹ.”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena ka Midiyan bi, “Kọ kpa nnam k'Ijip, kkeri anọng mba p'iwa abeni bi, afhọ-ọ, akk'apa e.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Mando kwa Mosẹs ọtzọk kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọnana bẹ k'ẹnyanyaang, obiro ọtzọkha ochikhura kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, otzima k'ọbọhk, obina orenga ọkpa nnam k'Ijip.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Mada akpa nnam k'Ijip, kọ akhaambi ado for bi, asi ikkokkoni-dik nna biphyir sa nkk'ọ ẹfa nnanga bi, asi k'itzitzikha sa Phero. Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, oningi anọng mba ọbọhk otte bẹ afona.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Mẹ wọ, ben Phero bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, Israẹl wọ ode ocheden-nwa kwaam kw'ijinọng.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Kaam mben-ọ bi, “Tte nnwa kwaam ọbọhk ofona otza okpobh-m.” Yina, kọ abhum bi attẹ-ẹ ọbọhk ofona. Mẹ wọ, kaam ḿfhu ocheden-nwa kwọ kw'ijinọng.’ ”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Mosẹs abẹ k'ibe s'otzim anọng pẹ obhing, ọkham bi, ọfhẹ-ẹ.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Yina, Zipọra kw'ode kwanọng kwa Mosẹs ọtzọkha ọtza kw'ọjaabhi mach'imaana, osi nnwa kwẹ ọkpakkọrikkọ, ọtzọkha ẹkpakpa ch'ọkk'ọkpaara ọttọhmi Mosẹs ka mmokpatzọkhi, oben bi, “K'odik ọkkakka, oreng m'izi nna kọ an-ade odim kwaam.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Mosẹs ọbọhk oruk akpen. M'ogbe nwa wọ kwa Zipora obeni bi, “Odim kwaam kw'oreng k'izi, okhuri ọkpakkọrikkọ.”
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Aarọn bi, “Rọhng atza akhebha Mosẹs k'ibe s'anọng an-arukhi.” Mando kw'Aarọn ofon otza okhebha Mosẹs k'egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi owobh, ọbaakh-ẹ.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Mẹ wọ, Mosẹs ọgbaak Aarọn odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, ọgbaakh-ẹ. Wa obiro ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen kw'okhuri ngọhkha sa mpe ọnọng for s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ bi osi.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Wa Mosẹs ttara Aarọn atza ayeri adeden-nọng p'anọng p'Israẹl biphyir atzobha.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Wa Aarọn ọgbaak bẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha, obiro osi ngọhkha nna k'itzitzikha s'anọng mba.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Wa anọng mba akhera. Mada anọng mba abhaang bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ihem-dema s'anọng p'Israẹl awobh ọra, ọmaana bi, om-ochibhi odik okhuri bẹ, bẹ achunga nho anang-ẹ ikpokpobha.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.