Êxodo 4

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mẹ wọ, Mosẹs obhina bi, “Kaam ńsi yan, idikha bẹ ani kaam k'odik-ọkka atzọk, bẹ itzọhng kabira ayonga anang-m, bẹ an-aben bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kọ abẹ koyini khi?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng vọ fa kọ atzim k'ọbọhk kwọ o?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ bhari ochikhura nwuma k'irerek.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Nemi ọbọhk kwọ abọkha jọhk nda k'ẹsara.” Mẹ wọ, Mosẹs onemi ọbọhk ọbọkha jọhk nda k'ẹsara, jọhk en-ebiri ẹbhakhi ochikhura k'ọbọhk kwẹ.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Si mando, ifha bẹ akhera bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb akpobh, ọkk'ọ abẹ oyina.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-ode okkim-okkima kw'owuri bi gwaang.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 “Kọ biri kpa nnam akhe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-obiro ọkpa nnam ode mach'ira okkekkeni ode.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Idikha anọng ani kọ itzọhng ayong, bẹ k'echeden-kọhkha kabira akhera, bẹ afha akhera k'ẹkhọhkha ch'ettong mfa.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Yina, idikha bẹ ani kọ itzọhng akher ayonga, bẹ ka ngọhkha nna mfa kabira akhera, kọ rọhng atza akhaabha asi k'ọraanga kwa Nile, akwu abyengi k'ogbin. Asi mba p'akhaabha k'ọraanga án-areng izi m'irerek.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, akk'aronga bi, ttẹwọr k'ittẹwọr maa, apyiri mada am-agbaak ọtzọhmnọng kwọ atzim mba ma, kaam mgbagbaakha kimkpo. Kaam mgbagbaakha igaang-m ọgaangi, mbiri nyek atzim.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben-ẹ bi, “Anyi wọ ọnangi ọnọngẹya ẹmma ch'otzim ọgbaak atzim o? Anyi wọ osi ọnọngẹya ọkpa itzọhng ttara ẹmma? Anyi wọ osi ọnọngẹya ore iyaan, obiro ọsẹ-ẹ ọkpa chen o? Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi arang na a?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Mẹ wọ, kọ rọhng, kaam ńdaakh-ọ atzim ọtzaakhi, mbiri ḿkpebh-ọ atzim okpebhi p'agbaak.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Yina, Mosẹs oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte mphyem-ọ bi, ira atzọhm ọnọng ọdọdọk.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Mẹ wọ, ettem ebhem Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-oben Mosẹs bi, “Agbaanakka Aarọn kw'ofon k'ẹnọmma cha Lẹvi owobh mẹ. Kaam nnong-ẹ bi ode ọnọng kw'okpo mgbagbaakha k'eden ọkkakka. Kẹ oreng k'eden okwuma bi okwu okhebh-ọ e, sa kẹ obiro owobha k'ottemdaamiji mada ọrọ-ọ.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Kọ gbaakh-ẹ atzim p'ọgbaak. Kaam ńdaakhi bọng anọng afa atzim ọtzaakhi, mbiri mbgaak bọng odem kwa bọng akhaambi asi.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Aarọn wọ ọ́gbaak anọng mba atzim k'eho chọ. Kẹ wọ óde mach'igbaakhi sọ, kọ abira ade mach'Ibinọkpaabyi anaang-ẹ.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Yina, kọ tzọkha ochikhura kwọ atzima k'ọbọhk, ifha kọ afha atzima chẹ asi ngọhkha s'ipe anọng for.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam ka Jẹtro kw'ode otte kwa kwanọng kwẹ, oben-ẹ bi, “Tte mkpa nnam k'anọng paam k'Ijip, ifha nda nne s'ọnọng manda wani otzima orukhi kẹ.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena ka Midiyan bi, “Kọ kpa nnam k'Ijip, kkeri anọng mba p'iwa abeni bi, afhọ-ọ, akk'apa e.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Mando kwa Mosẹs ọtzọk kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọnana bẹ k'ẹnyanyaang, obiro ọtzọkha ochikhura kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, otzima k'ọbọhk, obina orenga ọkpa nnam k'Ijip.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Mada akpa nnam k'Ijip, kọ akhaambi ado for bi, asi ikkokkoni-dik nna biphyir sa nkk'ọ ẹfa nnanga bi, asi k'itzitzikha sa Phero. Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, oningi anọng mba ọbọhk otte bẹ afona.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Mẹ wọ, ben Phero bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, Israẹl wọ ode ocheden-nwa kwaam kw'ijinọng.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Kaam mben-ọ bi, “Tte nnwa kwaam ọbọhk ofona otza okpobh-m.” Yina, kọ abhum bi attẹ-ẹ ọbọhk ofona. Mẹ wọ, kaam ḿfhu ocheden-nwa kwọ kw'ijinọng.’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Mosẹs abẹ k'ibe s'otzim anọng pẹ obhing, ọkham bi, ọfhẹ-ẹ.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Yina, Zipọra kw'ode kwanọng kwa Mosẹs ọtzọkha ọtza kw'ọjaabhi mach'imaana, osi nnwa kwẹ ọkpakkọrikkọ, ọtzọkha ẹkpakpa ch'ọkk'ọkpaara ọttọhmi Mosẹs ka mmokpatzọkhi, oben bi, “K'odik ọkkakka, oreng m'izi nna kọ an-ade odim kwaam.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Mosẹs ọbọhk oruk akpen. M'ogbe nwa wọ kwa Zipora obeni bi, “Odim kwaam kw'oreng k'izi, okhuri ọkpakkọrikkọ.”
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Aarọn bi, “Rọhng atza akhebha Mosẹs k'ibe s'anọng an-arukhi.” Mando kw'Aarọn ofon otza okhebha Mosẹs k'egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi owobh, ọbaakh-ẹ.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Mẹ wọ, Mosẹs ọgbaak Aarọn odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, ọgbaakh-ẹ. Wa obiro ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen kw'okhuri ngọhkha sa mpe ọnọng for s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ bi osi.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Wa Mosẹs ttara Aarọn atza ayeri adeden-nọng p'anọng p'Israẹl biphyir atzobha.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Wa Aarọn ọgbaak bẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha, obiro osi ngọhkha nna k'itzitzikha s'anọng mba.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Wa anọng mba akhera. Mada anọng mba abhaang bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ihem-dema s'anọng p'Israẹl awobh ọra, ọmaana bi, om-ochibhi odik okhuri bẹ, bẹ achunga nho anang-ẹ ikpokpobha.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.