Êxodo 4

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mẹ wọ, Mosẹs obhina bi, “Kaam ńsi yan, idikha bẹ ani kaam k'odik-ọkka atzọk, bẹ itzọhng kabira ayonga anang-m, bẹ an-aben bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kọ abẹ koyini khi?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng vọ fa kọ atzim k'ọbọhk kwọ o?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ bhari ochikhura nwuma k'irerek.”
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Nemi ọbọhk kwọ abọkha jọhk nda k'ẹsara.” Mẹ wọ, Mosẹs onemi ọbọhk ọbọkha jọhk nda k'ẹsara, jọhk en-ebiri ẹbhakhi ochikhura k'ọbọhk kwẹ.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Si mando, ifha bẹ akhera bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb akpobh, ọkk'ọ abẹ oyina.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-ode okkim-okkima kw'owuri bi gwaang.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 “Kọ biri kpa nnam akhe ọbọhk kwọ k'ọphaangi kw'ittemmọma kw'ọnọhma-baba kwọ ẹtzaanga.” Mosẹs osi mando. Mada ọn-ọrọbh ọbọhk, ọbọhk on-obiro ọkpa nnam ode mach'ira okkekkeni ode.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Idikha anọng ani kọ itzọhng ayong, bẹ k'echeden-kọhkha kabira akhera, bẹ afha akhera k'ẹkhọhkha ch'ettong mfa.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Yina, idikha bẹ ani kọ itzọhng akher ayonga, bẹ ka ngọhkha nna mfa kabira akhera, kọ rọhng atza akhaabha asi k'ọraanga kwa Nile, akwu abyengi k'ogbin. Asi mba p'akhaabha k'ọraanga án-areng izi m'irerek.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, akk'aronga bi, ttẹwọr k'ittẹwọr maa, apyiri mada am-agbaak ọtzọhmnọng kwọ atzim mba ma, kaam mgbagbaakha kimkpo. Kaam mgbagbaakha igaang-m ọgaangi, mbiri nyek atzim.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben-ẹ bi, “Anyi wọ ọnangi ọnọngẹya ẹmma ch'otzim ọgbaak atzim o? Anyi wọ osi ọnọngẹya ọkpa itzọhng ttara ẹmma? Anyi wọ osi ọnọngẹya ore iyaan, obiro ọsẹ-ẹ ọkpa chen o? Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi arang na a?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Mẹ wọ, kọ rọhng, kaam ńdaakh-ọ atzim ọtzaakhi, mbiri ḿkpebh-ọ atzim okpebhi p'agbaak.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Yina, Mosẹs oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte mphyem-ọ bi, ira atzọhm ọnọng ọdọdọk.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Mẹ wọ, ettem ebhem Ọvaar Ibinọkpaabyi, on-oben Mosẹs bi, “Agbaanakka Aarọn kw'ofon k'ẹnọmma cha Lẹvi owobh mẹ. Kaam nnong-ẹ bi ode ọnọng kw'okpo mgbagbaakha k'eden ọkkakka. Kẹ oreng k'eden okwuma bi okwu okhebh-ọ e, sa kẹ obiro owobha k'ottemdaamiji mada ọrọ-ọ.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Kọ gbaakh-ẹ atzim p'ọgbaak. Kaam ńdaakhi bọng anọng afa atzim ọtzaakhi, mbiri mbgaak bọng odem kwa bọng akhaambi asi.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Aarọn wọ ọ́gbaak anọng mba atzim k'eho chọ. Kẹ wọ óde mach'igbaakhi sọ, kọ abira ade mach'Ibinọkpaabyi anaang-ẹ.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Yina, kọ tzọkha ochikhura kwọ atzima k'ọbọhk, ifha kọ afha atzima chẹ asi ngọhkha s'ipe anọng for.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam ka Jẹtro kw'ode otte kwa kwanọng kwẹ, oben-ẹ bi, “Tte mkpa nnam k'anọng paam k'Ijip, ifha nda nne s'ọnọng manda wani otzima orukhi kẹ.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena ka Midiyan bi, “Kọ kpa nnam k'Ijip, kkeri anọng mba p'iwa abeni bi, afhọ-ọ, akk'apa e.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Mando kwa Mosẹs ọtzọk kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọnana bẹ k'ẹnyanyaang, obiro ọtzọkha ochikhura kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, otzima k'ọbọhk, obina orenga ọkpa nnam k'Ijip.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Mada akpa nnam k'Ijip, kọ akhaambi ado for bi, asi ikkokkoni-dik nna biphyir sa nkk'ọ ẹfa nnanga bi, asi k'itzitzikha sa Phero. Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, oningi anọng mba ọbọhk otte bẹ afona.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Mẹ wọ, ben Phero bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, Israẹl wọ ode ocheden-nwa kwaam kw'ijinọng.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Kaam mben-ọ bi, “Tte nnwa kwaam ọbọhk ofona otza okpobh-m.” Yina, kọ abhum bi attẹ-ẹ ọbọhk ofona. Mẹ wọ, kaam ḿfhu ocheden-nwa kwọ kw'ijinọng.’ ”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Mosẹs abẹ k'ibe s'otzim anọng pẹ obhing, ọkham bi, ọfhẹ-ẹ.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Yina, Zipọra kw'ode kwanọng kwa Mosẹs ọtzọkha ọtza kw'ọjaabhi mach'imaana, osi nnwa kwẹ ọkpakkọrikkọ, ọtzọkha ẹkpakpa ch'ọkk'ọkpaara ọttọhmi Mosẹs ka mmokpatzọkhi, oben bi, “K'odik ọkkakka, oreng m'izi nna kọ an-ade odim kwaam.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Mosẹs ọbọhk oruk akpen. M'ogbe nwa wọ kwa Zipora obeni bi, “Odim kwaam kw'oreng k'izi, okhuri ọkpakkọrikkọ.”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Aarọn bi, “Rọhng atza akhebha Mosẹs k'ibe s'anọng an-arukhi.” Mando kw'Aarọn ofon otza okhebha Mosẹs k'egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi owobh, ọbaakh-ẹ.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Mẹ wọ, Mosẹs ọgbaak Aarọn odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, ọgbaakh-ẹ. Wa obiro ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen kw'okhuri ngọhkha sa mpe ọnọng for s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ bi osi.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Wa Mosẹs ttara Aarọn atza ayeri adeden-nọng p'anọng p'Israẹl biphyir atzobha.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Wa Aarọn ọgbaak bẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha, obiro osi ngọhkha nna k'itzitzikha s'anọng mba.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Wa anọng mba akhera. Mada anọng mba abhaang bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ihem-dema s'anọng p'Israẹl awobh ọra, ọmaana bi, om-ochibhi odik okhuri bẹ, bẹ achunga nho anang-ẹ ikpokpobha.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.