Êxodo 40
mfo (MFO) vs NVT
1 Mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “K'echedenwu ch'ocheden-phe, tzima irukhabe, s'ide irukhabe s'ewobha ttara Ibinọkpaabyi.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Hok Ẹkkọhbhi nda ch'Echekhi k'ẹtzaanga, atzima ekpekhe akpa chẹ amaana k'ẹtzaanga.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Tzima okpokkoro nwa adim k'ẹtzaanga, ahok ekpo py'ẹbaan bi, ẹnana mẹ. Atzima ettwikkaang-chi adim k'ẹtzaanga, abira atzọkha ottwikkaang anana mẹ.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Hok ijafọhnibe sa gol s'insẹns, k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi nda ch'Echekhi, abira agbana ekpekhe k'ẹhọhmma ch'irukhabe nna.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Hok ijafọhnibe s'ẹnanga ẹkwọmichẹ k'itzitzikha s'ẹhọhmma ch'irukhabe nna, kw'ode irukhabe s'ewobha ttara Ibinọkpaabyi;
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 ahok ọkwakkama k'ottem kw'irukhabe nna ọmaana ijafọhnibe, akhe asi m'ọkwakkamma nwa.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Tzima ẹttọmmattem akhori sẹ, abira agbana ekpekhe k'ẹhọhmma ch'ẹttọmmattem nda.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 “Tzọkha ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho, abyengi m'irukhabe nna ọmaana k'ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ẹtzaanga; si sẹ ọmaana ekpo pyẹ biphyir ewur, mando kwa sẹ íwur.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Mẹ wọ, biri tzọkha ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho, abyengi k'ijafọhnibe s'ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọmaana ekpo pyẹ biphyir, sẹ ide ibe s'awurada p'ayọhng awurada.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Biri byengi ana mba k'ọkwakkamma ọmaana k'ẹnana chẹ, asi pyẹ ewur.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Tzima Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng akwu k'ẹhọhmma ch'irukhabe nna, atzima asi agbobhi bẹ for.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Mẹ wọ, fọra Aarọn nnya nna s'awurada, abyeng-ẹ ana k'eho, abira asẹ-ẹ owur, ifha kẹ ofha osi ọtzọhm f'ọfọhnẹja.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Biri tzima va pẹ p'ijinọng akwu, afọra bẹ ọnọhma-khum-mbọhk kw'odumi opyiri ka ndudungi.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Byengi bẹ ana k'eho, mach'iwa abyengi otte kwabẹ, ifha bẹ afha asi ọtzọhm mach'afọhnẹja. M'eden nda dọ cha bẹ achina ororo áde afọhnẹja k'igbọ s'íkwu k'ogbe ororo.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Wa Mosẹs osi odik kpenamkpen mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Mẹ wọ, wa bẹ attima irukhabe nna k'echedenwu ch'ocheden-phe, ka cho kw'ottong afa.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Mada Mosẹs ottim irukhabe nna, obera arin pẹ bi gbuk, obiro okhe nchi s'ọmma, okhe nneremachi sẹ, obiro ottima mkpọmmachi.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Ọn-ọmẹma ekhirakpa nda obubha k'ebir-ebir kw'irukhabe nna, obiro obubha ebir-ebir kw'ikhira nna mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Ọtzọkha atza-gbẹgbẹri p'Asana okhe k'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi, ọtzọkha nneremmachi ọnọhma m'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi, obiro obubha chẹ ttara ẹkkọhbhikpa ch'ephyokhi.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Mẹ wọ, otzima Ẹkkọhbhi ch'Echekhi odim k'irukhabe ẹtzaanga, ọgbana ekpekhe ọkpa chẹ ọmaana k'ẹtzaanga, obiro ọkpa Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ọmaana kẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Wa Mosẹs obera okpokkoro k'ẹtzaanga kw'irukhabe, k'okhubha kw'okkeri k'ebir-ebira, k'iyaan-iyaan s'ekpekhe nda,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 ọtzọkha brẹd ọnana m'okpokkoro nwa ebir-ebir, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Ohok ettwikkaang-chi k'irukhabe ewobha ekkeri okpokkoro itzitzikha k'ẹrakha-ẹrakha kw'irukhabe nna,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 obiro otzini attwikkaang mba obera m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Mosẹs ottima ijafọhnibe sa gol k'irukhabe ẹtzaanga k'itzitzikha s'ekpekhe,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 obiro ọkwọmi insẹns kw'ọdaami eruk mẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Mẹ wọ, ọgbana ekpekhe nda k'ẹhọhmma ch'irukhabe nna.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Ottima ijafọhnibe s'ẹnanga ẹkwọmichẹ ọbaanga ẹhọhmma ch'irukhabe, s'ide irukhabe s'ewobha ttara Ibinọkpaabyi. Osi ẹnanga ẹkwọmichẹ, ttara ẹnanga ch'abọkpa mẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben Mosẹs.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Obera ọkwakkama nwa k'ottem kw'irukhabe s'ewobha ttara Ibinọkpaabyi, ọmaana ijafọhnibe nna, okhe asi m'ọkwakkamma nwa pa mbọhk ọmaana mmopatzọkhi ogbogbobhi,
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 mẹ kwa Mosẹs ọmaana Aarọn, ttara va p'Aarọn p'ijinọng, am-agbobhi mbọhk, ọmaana mmopatzọkhi sabẹ.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Ogbe kpenamkpen kwa bẹ adimi k'irukhabe nna, obiro ode bi bẹ areng atzuma k'ijafọhnibe, bẹ am-agbobhi mbọhk ọmaana mmopatzọkhi sabẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Mẹ wọ e, Mosẹs ottima ẹttọmmattem ọkhọri irukhabe nna, ọmaana ijafọhnibe nna, ọgbana ekpekhe k'ẹhọhmma ch'ẹttọmmattem. Wa Mosẹs okyera ọtzọhm osisi.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Mẹ wọ, eboni ebubha irukhabe nna, abarada p'Ọvaar Ibinọkpaabyi abira ahakha afu irukhabe nna bi pyẹẹr.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Wa Mosẹs k'irukhabe nna ẹtzaanga dọk kofha odim, okhuri da eboni nda ẹkk'ẹhakha ewobha mẹ, abarada p'Ọvaar Ibinọkpaabyi abira afu m'irukhabe nna.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 K'orenga kw'anọng p'Israẹl asi biphyir, ogbe kpenamkpen kwa bẹ are da eboni eyebhi k'irukhabe, bẹ abina orenga;
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 yina, idikha eboni en-eyebhi, bẹ orenga kabin, maa opyiri k'ewu cha ch'eyebh.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Mẹ wọ, wa eboni nda ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi em-ebubha irukhabe nna k'ẹya, ekpon ẹm-ẹwọma mẹ k'erungi. Wa anọng p'Israẹl biphyir am-are odik nwa k'orenga kwabẹ biphyir.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.