Êxodo 3

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa ewu dani, Mosẹs om-okkeri arukhimaan p'otte kwa kwanọng kwẹ kw'okpen Jẹtro. Jẹtro wa ode ọfọhnẹja k'ẹkhọma cha Midiyan. Mosẹs otzima arukhimaan mba eden orenga m'ibe s'anọng an-arukhi maa, okwu opyiri k'egbegbeho cha Horẹb ch'ede egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Mẹ wọ kw'orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'akpondaak p'awọm k'echi, oyin Mosẹs abẹ. Wa Mosẹs odo okkeri ore bi chibhi da ekpon ẹm-ẹwọm, echi nda kẹkwọmi.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Mosẹs oben k'ettem chẹ bi, “Kaam ngaambi nnenga mbaanga kẹ, ifha nne ọttọhk f'osi yina ekpon ẹm-ẹwọma m'echi nda, yina, chẹ kẹkwọmi.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi on-ore bi Mosẹs okk'orenga ọbaanga kẹ, on-oyer-ẹ k'ottem kw'echi nda bi, “Mosẹs! Mosẹs!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ dọk kàrenga abaanga ka, wọra ekpo pya mmo pyọ, kkeri ibe nna s'abe mẹ ide irerek s'awurada.”
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Obiro oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana kw'Isaak, ttara kwa Jekọb.” Mẹ wọ, Mosẹs on-ochubha itzitzikha sẹ, okhuri ojora f'on-orori bi, ore Ibinọkpaabyi.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “K'odik ọkkakka, kaam nkk'ọmmamma kw'anọng paam awobh k'Ijip nna e. Kaam nkk'ẹmọng ch'ẹkkaana mmaanga, cha bẹ abhomi, okhuri ihem s'akker-atzọhmnọng am-anang bẹ. Kaam nnong ihem sabẹ am-are kẹ.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Mẹ wọ, nkk'nkwa bi, nkwu nkkaana, nnọbha bẹ ka mbọhk s'anọng p'Ijip, mbiri nnọbha bẹ m'irek nnuma, ndima bẹ nchina k'irerek s'ijibh-ojibh ibiri iwoni-owoni. Irerek ọkkakka s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, obhon kw'abaKenaan, ọmaana abaHet, ọmaana ab'Amọr, ọmaana abaPẹriz, ọmaana abaHiv, ttara abaJẹbus.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 K'odik ọkkakka, kaam nkk'ẹmọng ch'anọng p'Israẹl abhomi mmaanga e, kaam nkk'ihem-dem s'anọng p'Ijip am-anang bẹ mbiri nna e.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Mẹ wọ, kọ rọhng, kaam nna ndọhm-ọ ka Phero bi, atza atzima anọng paam p'Israẹl abina k'Ijip.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Yina, Mosẹs oben Ibinọkpaabyi bi, “Kaam nde macha bọng ọnọng bi, nyin Phero k'itzitzikha, mbiri ndima anọng p'Israẹl bẹ abina k'Ijip o?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kaam ńwobha ttar-ọ. Ma wọ óde ẹkhọhkha ọnang-ọ bi, kaam wọ ndọhm-ọ. Akk'anọng p'Israẹl atzima abina k'Ijip, bọng án-akpobha Ibinọkpaabyi m'egbegbekho nda.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Mẹ wọ, Mosẹs oben Ibinọkpaabyi bi “Idikha kaam nna nda k'anọng p'Israẹl, mgbaak bẹ bi, ‘Ibinọkpaabyi kw'abatte wọ ọtzọhm-m ka bọng e,’ bẹ an-abọbh-m bi, ‘Ibinọkpaabyi nwa okpen yan?’ Kaam mgbaak bẹ yan o?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Ibinọkpaabyi on-oben Mosẹs bi, “KAAM WỌ NDE NWUMA KWA NDE. Kọ gbaak anọng p'Israẹl bi: ‘KAAM WỌ NDE wọ ọtzọhm-m ka bọng.’ ”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Ibinọkpaabyi obiro oben Mosẹs bi, “Kọ gbaak anọng p'Israẹl bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana Isaak, ọmaana Jekọb akpobh, wọ ọtzọhm-m ka bọng. Ma wọ ode che chaam, che ch'igbọ biphyir k'ororo iyer-m maa ogbe ode.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 “Kọ rọhng atza atzobha adeho p'Israẹl, aben bẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abatte Abraham, ọmaana kw'Isaak, ttara Jekọb akpobh, oyin-m abẹ oben bi, kaam nkk'ogbe ndọkha nkkeri, nne odem kwa bẹ asi bọng k'Ijip.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Kaam nkk'nchekhi bi, ńnọbha bọng k'ihem s'Ijip, ndima bọng nchina k'irerek ọkkakka s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh s'abaKenaan, ọmaana abaHet, ọmaana abAmọr, ọmaana abaPẹriz, ọmaana abaHiv, ttara abaJẹbus.’
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Adeho mba p'Israẹl ayong-ọ itzọhng oyonga. Mẹ wọ, kọ ọmaana adeho p'Israẹl akhaambi achina k'ọvaarnọng kw'Ijip atza aben-ẹ bi, Ọvaar Ibinọpkaabyi, kw'ode Ibinọpkaabyi kw'abaHiburu okk'man abẹ ottema. Mẹ wọ, tte man ọbọhk mosi orenga kw'iwu ittaan mochina k'ibe s'anọng an-arukhi, ifha mosi njafọhni ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Yina, kaam nnong kẹ bi, ọvaarnọng kw'Ijip bọng ọbọhk kótte bọng afona, kw'oyongi bi ẹfa ch'ideden ẹkwẹ-ẹ.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Mẹ wọ, kaam ńdima ẹfa chaam nnang anọng p'Ijip ettuma, kaam ńsi idik kpenamkpen s'ipe anọng for k'ottem kwabẹ. K'ekponga-nnam, kẹ otte bọng ọbọhk otte, bọng afona.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 “Kaam mbiri ńsi anọng p'Ijip asi ọphyaam anang bọng, ifha mada bọng ábina orenga, bọng aningi mbọhk-mbọhk afon.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Kwanọng kpenamkpen ochina k'ojip-kwanọng kw'orukhi ọbaang-ẹ, ọmaana k'ojip-kwanọng kw'orukhi k'ọhọhm kwẹ, ọ́bọbh-ẹ agimma pa gol, ọmaana p'asilva, ttara ọbara fa for fa bọng áfhọra va pa bọng p'ijinọng ọmaana p'ipanọng. M'eden nda dọ cha bọng arenga achi anọng p'Ijip ọgbọm.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.