Êxodo 34
mfo (MFO) vs NTLH
1 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kpaara atza afa macha mbonggo p'echeden, kaam mbiri nkkẹr atzim mba p'iwa awobh k'atza-gbẹgbẹri mba p'echeden p'avọhkhi.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Kọ do for k'ekpebha avura akhebh-m k'egbegbeho cha Sinai. Kebh-m k'egbegbeho ebira.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Tte ọnọng manda wani oning-ọ abẹ ọtzọni okwu, ọnọng oningi k'ibe kpenamkpen m'egbegbeho nda ode, kaambi etzirakpo pyọ, tte eningi araraari m'egbegbeho nda echi.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpaara atza-gbẹgbẹri afa macha p'echeden, otzima bẹ k'ekpebha ovura egbegbeho cha Sinai, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna, obiro otzima atza-gbẹgbẹri mba afa ka mbọhk sẹ.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha k'eboni, obe Mosẹs m'ẹbhabhaanga, ọsi ẹjaakhi cha che chẹ, ch'ede Ọvaar Ibinọkpaabyi.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Ọkwọbha Mosẹs k'itzitzikha osi ẹjaakhi bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ọvaar Ibinọkpaabyi nwa, ode Ibinọkpaabyi kw'inọngkwo, ọmaana ọphyaam, kw'ọm-ọtzọkha ogbe yina ọn-ọdọkh-ẹ, kw'ofu ttara idadaakha, ọmaana ekhera,
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 kw'ọkhọhk idadaakha sẹ ọnang anọng nnọhna nnabhik, obiro obina ọnang itzama, ọmaana oho gaangi, ttara ẹkhọngkwuri. Yina, kẹ ọnọng kw'aponga apyibhi ọbọhk kotte, kẹ obiro ọnang va ọmaana va pa va pabẹ ettuma, ka ngọngkwuri s'ab'otte, maa apyiri mgbọmma nttaan ọmaana nna.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 M'ẹbaa mẹ, Mosẹs ọrakha eho k'ikpokpobha.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 Oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tte kọ Ọvaar Ibinọkpaabyi arenga ttara man. Kaambi ode bi anọng mba ade atzimabhaang-nọng, bina anang man k'itzama saman, abira atzọkha man mach'anọng pọ.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam na ndọkha echekhi ttara kọ. Anọng pọ biphyir atzima chen pabẹ are íkkokkonidik sa kaam ńsi, sa nindimi minsa k'ẹkhọma manda dani k'ọyagbin biphyir. Anọng p'arukhi ọmaana bọng ábira are ijoradik sa kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńsi nnang bọng.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Hakha eho anang idik sa mben-ọ bi, asi mayina. Kaam ńgwubh abAmọr, ọmaana abaKenaan, ọmaana abaHet, ọmaana abaPẹriz, ọmaana abaHiv, ttara abaJẹbus.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Bọkh-ọ for o, echekhi kpenamkpen kàkhaama ọmaana anọng mba p'arukhi m'irerek nna sa bọng am-achina o, oni mando ode, bẹ áde agbagbara anang bọng.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Bọng vọhkhi ọjafọhnibe fabẹ, ọmaana atza pabẹ p'akha, bọng abira avọhkhi mkpọmmachi s'Ashẹra pabẹ.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Bọng ọttọhk ọdọdọk kàkpobha, kkeri, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwa che chẹ ede ottemmamma, ode Ibinọkpaabyi kw'ottemmamma.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 “Bọng bọkha bọng for o, bọng echekhi kpenamkpen kàkhaama ọmaana anọng mba p'arukhi m'irerek nna, okhuri bi, mada be asi ẹzaza ọmaana akha pabẹ bi, bẹ afọhni ẹja anang bẹ, bẹ ábher bọng obher bi, bọng átza achi ẹchakpo pya njafọhni sabẹ.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Mada bọng atzọkha aminava pabẹ anang adikkobh pabọng k'ọbada, aminava mba ási ẹzaza anang akha pabẹ, bẹ atzima adikkobh mba pabọng eden otzima, bẹ asi idik nnuma rani.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Bọng agbatza kàduk.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Bọng si ọdadaami kwa brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Bọng chi brẹd kwa bẹ ani yist akhe k'iwu izenamfa, macha nkk'bọng mbena. Bọng si mando k'ogbe kw'ọbaan bi bọng asi, k'ophe kw'Abib, okhuri bi, mophe nwa wọ kw'iwa bọng abin k'Ijip.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Va kpenamkpen p'ichedenmọr ade paam, ttara acheden-va adimpẹ biphyir p'etzirakpo, ode arukhimaan o, obiro ode abhaam.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Kọ tzima orukhimaan-nwa abhek ocheden nnwa kw'ẹnyanyaang, yina, idikha ani chẹ abhekhi, phyakhi chẹ ekhokhora. Bhek acheden-va pabọng biphyir.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Bọng ási itzọhm k'iwu izadani, yina, bọng akwokha ọwọhng k'ewu ch'ettong izenamfa. Kaambi k'ogbe kw'ekpo ọyayaabha ttara ọphagbe wọ, bọng akhaambi akwokha ọwọhng.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Bọng si Ọdadaami kw'Ipha ttara acheden-chiduk py'ekpo pya bọng ayaabh k'iwoni sabọng, ttara acheden-chiduk p'ipha sa wit, ọmaana Ọdadaami kw'Ipha s'ikpong nnam ka cho.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Ajinọng pabọng biphyir, akhaambi ayin k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, igbe ittaan ka cho.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Kaam ńgwubh idibhon ka bọng k'itzitzikha, mbiri mmẹma nnem sabọng. Ọnọng manda wani kw'ọ́bọkha bọng irerek sabọng k'ẹfa ọna kode, m'igbe nna ittaan sa cho sa bọng áyin k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Bọng kaam izi s'ifon k'ẹjafọhni ch'efon k'ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam yist kanang, bọng katte bi etzen manda dani ch'ẹjafọhni ch'Ọdadaami kwa Pasova, ewobha epyiri k'ekpebhawu ẹdọdọk.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Bọng dima acheden-chiduk akkakka k'irerek sabọng, akwu k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng. Bọng abasi p'evu kàtzima awọhn ovu-nwa.”
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kkẹr atzim mba, okhuri bi, kaam nkk'echekhi ndọkha ttara kọ ọmaana anọng p'Israẹl ndor m'atzim mba.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Wa Mosẹs owobh ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi ka nyawu arọbh afa, ọmaana nnungiwu arọbh afa ọchattọhk kochi, asi kobiro ogwo. Ọkkẹr atzim p'ade Echekhi ch'Asana Jobh m'atza-gbẹgbẹri mba.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Mada Mosẹs ọhak k'egbegbeho cha Sinai, ttara atza-gbẹgbẹri mba afa p'Echekhi ch'Asana ka mbọhk sẹ, korong bi itzitzikha sẹ in-innọnna, okhuri da kẹ okk'idik ọgbaakha ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 K'ogbe kw'Aarọn ọmaana anọng p'Israẹl an-are Mosẹs, itzitzikha sẹ in-innọnna, mẹ wọ, ojora bẹ bi bẹ arenga abaang-ẹ.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Yina, Mosẹs oyeri bẹ, mẹ wọ, Aarọn ọmaana adeho p'obhon akpa nnam atzor-ẹ, ọgbaak bẹ atzim.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Ayongi mẹ, anọng p'Israẹl biphyir arenga abaang-ẹ, Mosẹs ọgbaak bẹ asana biphyir p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọnanga k'egbegbeho cha Sinai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Mada Mosẹs okyer atzim ọgbagbaak ttara bẹ, ọtzọkha ẹbarakpa obubha itzitzikha sẹ.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Yina, ogbe kpenamkpen kwa Mosẹs oyini Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha bi, ọgbaak atzim ttar-ẹ, ogwonga ẹbarakpa nda k'itzitzikha. Mada oyini k'iyaan, okwu ọgbaak anọng p'Israẹl idik s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha,
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 anọng p'Israẹl an-are bi, itzitzikha sẹ innọnna. Mẹ wọ, Mosẹs obiro ọtzọkha ẹbarakpa nda obubha k'itzitzikha sẹ, yina on-odimi kẹ bi, ọgbaak atzim ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.