Êxodo 32

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada anọng mba p'Israẹl are bi, Mosẹs okk'ogbe on-okhibhi kpọng k'egbegbeho bi, okhuna, bẹ afona atza akhọri Aarọn, aben bi, “Kwu si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Mẹ wọ, Aarọn obhina bẹ bi, “Bọng wọra ekpo py'itzọhng pya gol pya panọng pabọng, ọmaana pya va pabọng p'ijinọng ttara p'ipanọng akhe, atzọkha achen-m.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Mẹ wọ, anọng mba biphyir awọra ekpo pyabẹ p'itzọhng pya gol achena Aarọn.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Ọtzọkha ekpo pya bẹ akk'ẹ achena, otzima oduk ọgbatza kw'okheri ọbhaamnwa, odokh-ẹ ttara ọtzọhm-ttọhk. Mẹ wọ, bẹ aben bi, “O Israẹl, ma wọ ode akha pa bọng, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Mada Aarọn ore odik nwa, osi ijafọhnibe m'itzitzikha s'ọbhaam-nwa nwa, ogwon ẹmọng oben bi, “Ophyini, mósi ọdadaami ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Mẹ wọ, ewu ehobh mẹ, anọng mba aphyọbha k'ekpekpebha, asi nnanga nkwọmisẹ, bẹ abira atzima nnanga s'odidiri akwu. Mada bẹ akk'mando asa, bẹ an-awobha ẹwọr achi abira agwo, yina bẹ an-abin attubha k'ọdadaami kw'ebyibya.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ hakha, okhuri bi, anọng pọ p'atzim abina k'Ijip akk'an-akhibhi.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Bẹ akk'idudukha atzima akpa nnam abọra asana pa nnangi bẹ, bẹ akk'ọgbatza abira adukha kw'ode mach'ọbhaam-nwa. Bẹ akk'nho ahakha anang-ẹ, bẹ akk'ẹjafọhni abira asa anang-ẹ, bẹ aben bi, ‘Israẹl o, ma wọ ode akha pabọng e, p'atzim bọng abina k'Ijip e.’
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 “Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam nkk'anọng mba nna, bẹ ade anọng p'agaangi eho e.”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Na tte-m ọbọhk ngọhkha bẹ ittemdọkhiji saam, ifha mbiri ndimi bẹ. Mẹ wọ, kaam nna ńsọ-ọ ẹkhọma ch'ideden.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Yina, Mosẹs ophyem Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ ọphyaam, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode yan kw'an-adọkhi ettem ttara anọng pọ p'atzim abina k'Ijip, ttara ẹfa chọ ch'ideden ọmaana ekhema o?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Okhuri yan kw'anọng p'Ijip an-aben bi, ‘Wa akhaam ochibhi-tzama yina atzima anọng mba abina k'Ijip bi, akwu afhu bẹ ma mgbegbeho nna, abira adimi che chabẹ m'ọyagbin o?’ Mkpa nnam abọra ittemdọkhiji sọ, hakha ettem, anọng pọ itzama kasi.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Kọ jima atzọhmnọng pọ Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb, p'achekhi anang for sọ bi, ‘Kaam ńsi va pa va pabọng ahaabh macha ndodori k'ọrọngkpakpa. Kaam mbiri ńnang va pa va pabọng irerek nna biphyir sa kaam nchekhi nnang bẹ. Sẹ ibiri íde ekkema chabẹ maa ogbe ode.’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha ettem chẹ, itzama s'iwa ọkk'ọkhama bi osi anọng pẹ, bẹ dọk kosi.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Mosẹs ọbhakhi nnam ọhakha k'egbegbeho, otzima atza-gbẹgbẹri afa ka mbọhk sẹ, pa bẹ akkẹri asana ka nnam mfa, k'itzitzikha ttara ka nnam.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Iwa atza-gbẹgbẹri mba ade ọtzọhmbọhk f'Ibinọkpaabyi, ọkkẹra kw'owobh m'atza-gbẹgbẹri mba ode ọkkẹra kw'Ibinọkpaabyi.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Mada Joshua ọbhaang amọng p'anọng am-awuri, oben Mosẹs bi, “Agbong-mọng awobh k'ibhingabe.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Mosẹs obhina bi,
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Mada Mosẹs oreng ọbaanga k'ibhingabe, on-ore ọbhaamnwa, ttara otzubha, ọdọkhi ettem ọbhari atza-gbẹgbẹri p'otzim ka mbọhk, ọvọhkhi bẹ k'abir-ibiri m'orin kw'egbegbeho nda.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 On-obiro ọtzọkha ọbhaamnwa nwa kwa bẹ akk'asa ọbhabh k'ekpon, yina ọn-ọtzọkh-ẹ okhok k'abubuma, ọtzọkha abubuma mba ọnyaani k'asi, oben anọng p'Israẹl agwo bẹ.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Mosẹs oben Aarọn bi, “Anọng mba asọ-ọ yan kw'atzim bẹ asi ẹkhọngkwuri ch'ẹbari manda o?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Aarọn obhina bi, “Itta kwaam, tte oning-ọ ọdọkhi, kọ arong odem kw'itzama ikpaang anọng mba osisi khẹ.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Bẹ-bẹ bọ aben-m bi, ‘Si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Mẹ wọ, mben bẹ bi, ‘Ọnọng kpenamkpen kw'ọkhaam gol, tte ọwọra.’ Mẹ wọ, bẹ awọra anang-m, ndini mmari k'ekpon, ofona mẹ, ọbhaamnwa nwa oyin!”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Mosẹs okwu ore bi, anọng mba an-asi itzimabhaang s'ideden, ttara bi, Aarọn okk'bẹ ọbọhk ọtta bẹ attena akwọbha eden, maa bẹ an-ade ọhamma-dik anang attattaanga-nọng pabẹ.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Mẹ wọ, Mosẹs on-obe k'ẹbaakhamma ch'ibhingabe, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'obe ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte orenga otzor-m.” Mẹ wọ, abaLẹvi biphyir amun atzor-ẹ khẹ.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Mẹ wọ, oben bẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Tte ọnọng-ọnọng ọkpa ọkkangkkaang kwẹ k'erin. Bọng nnenga achina itzitzikha akpa nnam, akhọri abobongi p'ibhingabe nna. Tte ọnọng-ọnọng ofhu ọgbaanọkka kwẹ, ọmaana oyokhẹkhaan, ttara oyokh-ẹbaanga kwẹ.’ ”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 AbaLẹvi asi macha Mosẹs obeni bẹ, m'ewu nduma, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh, ape.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Mẹ wọ, Mosẹs oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng otzekha mayina, da bọng attaang anang osisi kwa va pabọng p'ijinọng, ọmaana votte pabọng, mẹ wọ, kẹ okk'bọng ọda m'ewu cha mayina.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Ewu ehobh mẹ, Mosẹs oben anọng mba bi, “Bọng akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa. Yina, kaam nna ńda k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, asi mẹ kaam mfha nsi ephyokhi ch'egbobhi ẹkhọngkwuri chabọng osi.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Anọng mba akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa! Bẹ akk'gol atzima asi akha anang for sabẹ.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Yina, tzotzokhaan bina anang ngọngkwuri sabẹ, ani bẹ afha bina anang, rọbha che chaam ka nnwẹr kw'akk'akkẹra.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina Mosẹs bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'okk'ẹkhọngkwuri ọsa k'itzitzikha saam, che chẹ dọ cha kaam ńnọbha ka nnwẹr kwaam.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Kọ rọhng madẹdẹn, atzima anọng mba eden achina k'ibe sa ira mgbaakh-ọ, itzọhmi saam rọ íchi bọng eden. Yina, ogbe opyipyiri kwa kaam ńnang ettuma, kaam ńnang bẹ ettuma ọnang k'ẹkhọngkwuri chabẹ.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm itzama ochena anọng mba, okhuri ọttọhk fa bẹ asi ttara ọgbatza nwa kw'okheri ọbhaamnwa, kw'Aarọn ọkk'odukha.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.