Êxodo 32

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mada anọng mba p'Israẹl are bi, Mosẹs okk'ogbe on-okhibhi kpọng k'egbegbeho bi, okhuna, bẹ afona atza akhọri Aarọn, aben bi, “Kwu si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.”
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Mẹ wọ, Aarọn obhina bẹ bi, “Bọng wọra ekpo py'itzọhng pya gol pya panọng pabọng, ọmaana pya va pabọng p'ijinọng ttara p'ipanọng akhe, atzọkha achen-m.”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Mẹ wọ, anọng mba biphyir awọra ekpo pyabẹ p'itzọhng pya gol achena Aarọn.
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 Ọtzọkha ekpo pya bẹ akk'ẹ achena, otzima oduk ọgbatza kw'okheri ọbhaamnwa, odokh-ẹ ttara ọtzọhm-ttọhk. Mẹ wọ, bẹ aben bi, “O Israẹl, ma wọ ode akha pa bọng, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 Mada Aarọn ore odik nwa, osi ijafọhnibe m'itzitzikha s'ọbhaam-nwa nwa, ogwon ẹmọng oben bi, “Ophyini, mósi ọdadaami ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 Mẹ wọ, ewu ehobh mẹ, anọng mba aphyọbha k'ekpekpebha, asi nnanga nkwọmisẹ, bẹ abira atzima nnanga s'odidiri akwu. Mada bẹ akk'mando asa, bẹ an-awobha ẹwọr achi abira agwo, yina bẹ an-abin attubha k'ọdadaami kw'ebyibya.
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ hakha, okhuri bi, anọng pọ p'atzim abina k'Ijip akk'an-akhibhi.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 Bẹ akk'idudukha atzima akpa nnam abọra asana pa nnangi bẹ, bẹ akk'ọgbatza abira adukha kw'ode mach'ọbhaam-nwa. Bẹ akk'nho ahakha anang-ẹ, bẹ akk'ẹjafọhni abira asa anang-ẹ, bẹ aben bi, ‘Israẹl o, ma wọ ode akha pabọng e, p'atzim bọng abina k'Ijip e.’
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 “Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam nkk'anọng mba nna, bẹ ade anọng p'agaangi eho e.”
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Na tte-m ọbọhk ngọhkha bẹ ittemdọkhiji saam, ifha mbiri ndimi bẹ. Mẹ wọ, kaam nna ńsọ-ọ ẹkhọma ch'ideden.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Yina, Mosẹs ophyem Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ ọphyaam, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode yan kw'an-adọkhi ettem ttara anọng pọ p'atzim abina k'Ijip, ttara ẹfa chọ ch'ideden ọmaana ekhema o?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Okhuri yan kw'anọng p'Ijip an-aben bi, ‘Wa akhaam ochibhi-tzama yina atzima anọng mba abina k'Ijip bi, akwu afhu bẹ ma mgbegbeho nna, abira adimi che chabẹ m'ọyagbin o?’ Mkpa nnam abọra ittemdọkhiji sọ, hakha ettem, anọng pọ itzama kasi.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Kọ jima atzọhmnọng pọ Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb, p'achekhi anang for sọ bi, ‘Kaam ńsi va pa va pabọng ahaabh macha ndodori k'ọrọngkpakpa. Kaam mbiri ńnang va pa va pabọng irerek nna biphyir sa kaam nchekhi nnang bẹ. Sẹ ibiri íde ekkema chabẹ maa ogbe ode.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha ettem chẹ, itzama s'iwa ọkk'ọkhama bi osi anọng pẹ, bẹ dọk kosi.
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Mosẹs ọbhakhi nnam ọhakha k'egbegbeho, otzima atza-gbẹgbẹri afa ka mbọhk sẹ, pa bẹ akkẹri asana ka nnam mfa, k'itzitzikha ttara ka nnam.
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Iwa atza-gbẹgbẹri mba ade ọtzọhmbọhk f'Ibinọkpaabyi, ọkkẹra kw'owobh m'atza-gbẹgbẹri mba ode ọkkẹra kw'Ibinọkpaabyi.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Mada Joshua ọbhaang amọng p'anọng am-awuri, oben Mosẹs bi, “Agbong-mọng awobh k'ibhingabe.”
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Mosẹs obhina bi,
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 Mada Mosẹs oreng ọbaanga k'ibhingabe, on-ore ọbhaamnwa, ttara otzubha, ọdọkhi ettem ọbhari atza-gbẹgbẹri p'otzim ka mbọhk, ọvọhkhi bẹ k'abir-ibiri m'orin kw'egbegbeho nda.
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 On-obiro ọtzọkha ọbhaamnwa nwa kwa bẹ akk'asa ọbhabh k'ekpon, yina ọn-ọtzọkh-ẹ okhok k'abubuma, ọtzọkha abubuma mba ọnyaani k'asi, oben anọng p'Israẹl agwo bẹ.
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Mosẹs oben Aarọn bi, “Anọng mba asọ-ọ yan kw'atzim bẹ asi ẹkhọngkwuri ch'ẹbari manda o?”
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 Aarọn obhina bi, “Itta kwaam, tte oning-ọ ọdọkhi, kọ arong odem kw'itzama ikpaang anọng mba osisi khẹ.
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 Bẹ-bẹ bọ aben-m bi, ‘Si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.’
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 Mẹ wọ, mben bẹ bi, ‘Ọnọng kpenamkpen kw'ọkhaam gol, tte ọwọra.’ Mẹ wọ, bẹ awọra anang-m, ndini mmari k'ekpon, ofona mẹ, ọbhaamnwa nwa oyin!”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosẹs okwu ore bi, anọng mba an-asi itzimabhaang s'ideden, ttara bi, Aarọn okk'bẹ ọbọhk ọtta bẹ attena akwọbha eden, maa bẹ an-ade ọhamma-dik anang attattaanga-nọng pabẹ.
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 Mẹ wọ, Mosẹs on-obe k'ẹbaakhamma ch'ibhingabe, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'obe ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte orenga otzor-m.” Mẹ wọ, abaLẹvi biphyir amun atzor-ẹ khẹ.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Mẹ wọ, oben bẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Tte ọnọng-ọnọng ọkpa ọkkangkkaang kwẹ k'erin. Bọng nnenga achina itzitzikha akpa nnam, akhọri abobongi p'ibhingabe nna. Tte ọnọng-ọnọng ofhu ọgbaanọkka kwẹ, ọmaana oyokhẹkhaan, ttara oyokh-ẹbaanga kwẹ.’ ”
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 AbaLẹvi asi macha Mosẹs obeni bẹ, m'ewu nduma, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh, ape.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 Mẹ wọ, Mosẹs oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng otzekha mayina, da bọng attaang anang osisi kwa va pabọng p'ijinọng, ọmaana votte pabọng, mẹ wọ, kẹ okk'bọng ọda m'ewu cha mayina.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 Ewu ehobh mẹ, Mosẹs oben anọng mba bi, “Bọng akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa. Yina, kaam nna ńda k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, asi mẹ kaam mfha nsi ephyokhi ch'egbobhi ẹkhọngkwuri chabọng osi.”
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Anọng mba akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa! Bẹ akk'gol atzima asi akha anang for sabẹ.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 Yina, tzotzokhaan bina anang ngọngkwuri sabẹ, ani bẹ afha bina anang, rọbha che chaam ka nnwẹr kw'akk'akkẹra.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina Mosẹs bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'okk'ẹkhọngkwuri ọsa k'itzitzikha saam, che chẹ dọ cha kaam ńnọbha ka nnwẹr kwaam.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Kọ rọhng madẹdẹn, atzima anọng mba eden achina k'ibe sa ira mgbaakh-ọ, itzọhmi saam rọ íchi bọng eden. Yina, ogbe opyipyiri kwa kaam ńnang ettuma, kaam ńnang bẹ ettuma ọnang k'ẹkhọngkwuri chabẹ.”
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm itzama ochena anọng mba, okhuri ọttọhk fa bẹ asi ttara ọgbatza nwa kw'okheri ọbhaamnwa, kw'Aarọn ọkk'odukha.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.