Êxodo 32

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mada anọng mba p'Israẹl are bi, Mosẹs okk'ogbe on-okhibhi kpọng k'egbegbeho bi, okhuna, bẹ afona atza akhọri Aarọn, aben bi, “Kwu si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Mẹ wọ, Aarọn obhina bẹ bi, “Bọng wọra ekpo py'itzọhng pya gol pya panọng pabọng, ọmaana pya va pabọng p'ijinọng ttara p'ipanọng akhe, atzọkha achen-m.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Mẹ wọ, anọng mba biphyir awọra ekpo pyabẹ p'itzọhng pya gol achena Aarọn.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Ọtzọkha ekpo pya bẹ akk'ẹ achena, otzima oduk ọgbatza kw'okheri ọbhaamnwa, odokh-ẹ ttara ọtzọhm-ttọhk. Mẹ wọ, bẹ aben bi, “O Israẹl, ma wọ ode akha pa bọng, p'atzim bọng abina k'Ijip e.”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Mada Aarọn ore odik nwa, osi ijafọhnibe m'itzitzikha s'ọbhaam-nwa nwa, ogwon ẹmọng oben bi, “Ophyini, mósi ọdadaami ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Mẹ wọ, ewu ehobh mẹ, anọng mba aphyọbha k'ekpekpebha, asi nnanga nkwọmisẹ, bẹ abira atzima nnanga s'odidiri akwu. Mada bẹ akk'mando asa, bẹ an-awobha ẹwọr achi abira agwo, yina bẹ an-abin attubha k'ọdadaami kw'ebyibya.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ hakha, okhuri bi, anọng pọ p'atzim abina k'Ijip akk'an-akhibhi.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Bẹ akk'idudukha atzima akpa nnam abọra asana pa nnangi bẹ, bẹ akk'ọgbatza abira adukha kw'ode mach'ọbhaam-nwa. Bẹ akk'nho ahakha anang-ẹ, bẹ akk'ẹjafọhni abira asa anang-ẹ, bẹ aben bi, ‘Israẹl o, ma wọ ode akha pabọng e, p'atzim bọng abina k'Ijip e.’
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 “Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam nkk'anọng mba nna, bẹ ade anọng p'agaangi eho e.”
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Na tte-m ọbọhk ngọhkha bẹ ittemdọkhiji saam, ifha mbiri ndimi bẹ. Mẹ wọ, kaam nna ńsọ-ọ ẹkhọma ch'ideden.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Yina, Mosẹs ophyem Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ ọphyaam, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode yan kw'an-adọkhi ettem ttara anọng pọ p'atzim abina k'Ijip, ttara ẹfa chọ ch'ideden ọmaana ekhema o?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Okhuri yan kw'anọng p'Ijip an-aben bi, ‘Wa akhaam ochibhi-tzama yina atzima anọng mba abina k'Ijip bi, akwu afhu bẹ ma mgbegbeho nna, abira adimi che chabẹ m'ọyagbin o?’ Mkpa nnam abọra ittemdọkhiji sọ, hakha ettem, anọng pọ itzama kasi.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Kọ jima atzọhmnọng pọ Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb, p'achekhi anang for sọ bi, ‘Kaam ńsi va pa va pabọng ahaabh macha ndodori k'ọrọngkpakpa. Kaam mbiri ńnang va pa va pabọng irerek nna biphyir sa kaam nchekhi nnang bẹ. Sẹ ibiri íde ekkema chabẹ maa ogbe ode.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha ettem chẹ, itzama s'iwa ọkk'ọkhama bi osi anọng pẹ, bẹ dọk kosi.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Mosẹs ọbhakhi nnam ọhakha k'egbegbeho, otzima atza-gbẹgbẹri afa ka mbọhk sẹ, pa bẹ akkẹri asana ka nnam mfa, k'itzitzikha ttara ka nnam.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Iwa atza-gbẹgbẹri mba ade ọtzọhmbọhk f'Ibinọkpaabyi, ọkkẹra kw'owobh m'atza-gbẹgbẹri mba ode ọkkẹra kw'Ibinọkpaabyi.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Mada Joshua ọbhaang amọng p'anọng am-awuri, oben Mosẹs bi, “Agbong-mọng awobh k'ibhingabe.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Mosẹs obhina bi,
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Mada Mosẹs oreng ọbaanga k'ibhingabe, on-ore ọbhaamnwa, ttara otzubha, ọdọkhi ettem ọbhari atza-gbẹgbẹri p'otzim ka mbọhk, ọvọhkhi bẹ k'abir-ibiri m'orin kw'egbegbeho nda.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 On-obiro ọtzọkha ọbhaamnwa nwa kwa bẹ akk'asa ọbhabh k'ekpon, yina ọn-ọtzọkh-ẹ okhok k'abubuma, ọtzọkha abubuma mba ọnyaani k'asi, oben anọng p'Israẹl agwo bẹ.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Mosẹs oben Aarọn bi, “Anọng mba asọ-ọ yan kw'atzim bẹ asi ẹkhọngkwuri ch'ẹbari manda o?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Aarọn obhina bi, “Itta kwaam, tte oning-ọ ọdọkhi, kọ arong odem kw'itzama ikpaang anọng mba osisi khẹ.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bẹ-bẹ bọ aben-m bi, ‘Si akha anang man p'atzima man eden. Onode ayi Mosẹs kw'otzim man obina k'Ijip, modik korong kw'ọkk'ọtta okhebh-ẹ.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Mẹ wọ, mben bẹ bi, ‘Ọnọng kpenamkpen kw'ọkhaam gol, tte ọwọra.’ Mẹ wọ, bẹ awọra anang-m, ndini mmari k'ekpon, ofona mẹ, ọbhaamnwa nwa oyin!”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosẹs okwu ore bi, anọng mba an-asi itzimabhaang s'ideden, ttara bi, Aarọn okk'bẹ ọbọhk ọtta bẹ attena akwọbha eden, maa bẹ an-ade ọhamma-dik anang attattaanga-nọng pabẹ.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Mẹ wọ, Mosẹs on-obe k'ẹbaakhamma ch'ibhingabe, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'obe ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte orenga otzor-m.” Mẹ wọ, abaLẹvi biphyir amun atzor-ẹ khẹ.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Mẹ wọ, oben bẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Tte ọnọng-ọnọng ọkpa ọkkangkkaang kwẹ k'erin. Bọng nnenga achina itzitzikha akpa nnam, akhọri abobongi p'ibhingabe nna. Tte ọnọng-ọnọng ofhu ọgbaanọkka kwẹ, ọmaana oyokhẹkhaan, ttara oyokh-ẹbaanga kwẹ.’ ”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 AbaLẹvi asi macha Mosẹs obeni bẹ, m'ewu nduma, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh, ape.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Mẹ wọ, Mosẹs oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng otzekha mayina, da bọng attaang anang osisi kwa va pabọng p'ijinọng, ọmaana votte pabọng, mẹ wọ, kẹ okk'bọng ọda m'ewu cha mayina.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Ewu ehobh mẹ, Mosẹs oben anọng mba bi, “Bọng akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa. Yina, kaam nna ńda k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, asi mẹ kaam mfha nsi ephyokhi ch'egbobhi ẹkhọngkwuri chabọng osi.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Anọng mba akk'ẹkhọngkwuri ch'ideden asa! Bẹ akk'gol atzima asi akha anang for sabẹ.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Yina, tzotzokhaan bina anang ngọngkwuri sabẹ, ani bẹ afha bina anang, rọbha che chaam ka nnwẹr kw'akk'akkẹra.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina Mosẹs bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'okk'ẹkhọngkwuri ọsa k'itzitzikha saam, che chẹ dọ cha kaam ńnọbha ka nnwẹr kwaam.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Kọ rọhng madẹdẹn, atzima anọng mba eden achina k'ibe sa ira mgbaakh-ọ, itzọhmi saam rọ íchi bọng eden. Yina, ogbe opyipyiri kwa kaam ńnang ettuma, kaam ńnang bẹ ettuma ọnang k'ẹkhọngkwuri chabẹ.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm itzama ochena anọng mba, okhuri ọttọhk fa bẹ asi ttara ọgbatza nwa kw'okheri ọbhaamnwa, kw'Aarọn ọkk'odukha.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.