Êxodo 29

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ma wọ ode odik kw'ási, ifha asi bẹ awur, ifha bẹ afha asi ọtzọhm f'afọhnẹja. Tzọkha ọbhaamnwa-dim, ọmaana arukhimaan-dim afa p'ani ekhem atzim.
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Biri tzima abubuma akkakka pa wit, asi brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ttara ekpo ẹkkaanga-pyẹ pya bẹ akhe ana, ttara brẹd kwa bẹ ani yist akhe, bẹ abira ayaang ana p'oliv.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Yikha pyẹ k'ikhiriba atzima akwu, ọmaana ẹbhaam nduma, ttara arukhimaan-dim mba afa.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 An-atzima Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng abira akwu k'ẹhọhmma ch'irukhabe nna, atzima asi agbobhi bẹ for.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Tzọkha nnya nna afọra Aarọn, ọmaana ọnọhma-baba, ọmaana ọnọhma kw'okhum mbọhk kw'ẹphọd, ọmaana ẹphọd ọkhaam, ttara ẹbarakpa ch'ittemmọma. Akpẹ-ẹ mkpansin kwa bẹ atzim emengkka ayok, atzima abọkha ẹphọd nda m'erin.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Dabh-ẹ ẹbarakpa ch'eho ọdadabh m'eho, abira afọr-ẹ ikpo s'awuruda amaana m'ẹbarakpa nda ch'eho ọdadabh.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Atzọkha ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho, abyeng-ẹ k'eho.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 Atzima va pẹ p'ijinọng akwu, afọra bẹ anọhma-baba,
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 abira adabh bẹ abarakpa p'eho ọdadabh. Akpa Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ẹbarakpadik. Ndọhna nna s'ọfọhnẹja ńde sabẹ, maa ogbe ode. M'eden nda dọ ch'ánana Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọbọhk k'eho.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 “Tzima ọbhaamdim akwu k'itzitzikha s'irukhabe nna, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ánan-ẹ mbọhk k'eho.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Yẹk ọbhaamdim nwa ẹdọhngi m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, m'ọmma kw'irukhabe.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Tzima ẹnọhna chọ, agberi izi rani s'ọbhaamdim nwa, achọkhi k'abhik p'ijafọhnibe, abira atzọkha izi s'irikhi abyengi m'orin kw'ijafọhnibe nna.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Atzọkha iyaak biphyir s'ibhọri abhọri, ọmaana s'ibubh anaang, ttara iyaak s'ibubh ndọdọri, akwọmi pyẹ m'ijafọhnibe.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Yina, tzima ekpon akwọmi ayara p'ọbhaamdim nwa, ọmaana ẹkpakpa chẹ, ttara afu k'iyaan-iyaan s'ibhingabe. Ma wọ ode ẹnanga ch'ẹkhọngkwuri ogbogbobhi.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim dani ma mbuma afa, Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ánana chẹ mbọhk k'eho.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Yẹk erukhimaan-dim nda ẹdọhngi, atzọkha izi sẹ apyakhi k'akhaan-akhaan biphyir p'ijafọhnibe nna.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Jọhkhi erukhimaan-dim nda k'abir-ibiri, abira agbobhi abhọri pẹ, ọmaana mmo, atzọkha eho attara, ọmaana abiri-biri mbonggo.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 An-akwọmi erukhimaan-dim nda biphyir m'ijafọhnibe nna. Ma wọ ode ẹnanga ẹkwọmichẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'ẹdaami eruk, ebere ede ẹnanga cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim ndongo, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ánana chẹ mbọhk k'eho.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Yẹk chẹ ẹdọhngi, atzọkha izi rani sẹ abọra k'atzọhngkpa p'odimbọhk kw'Aarọn, ọmaana pa va pẹ p'ijinọng, ọmaana ka nnọhnadim s'adimbọhk pabẹ, ọmaana ka nnọhnadim s'adimmo pabẹ. An-apyakhi izi k'akhaan-akhaan biphyir p'ijafọhnibe nna.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Biri tzọkha izi rani k'ijafọhnibe, attara k'ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho apyakhi Aarọn, ọmaana ka nnya sẹ, abira apyakhi va pẹ p'ijinọng, ọmaana ka nnya sabẹ. Mẹ wọ, kẹ ọmaana va pẹ p'ijinọng, ọmaana nnya sabẹ án-ade anọng pa bẹ akk'asa awur.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 “Kọ tzọkha iyaak s'erukhimaan-dim nda, ọmaana iyaak s'ẹsara, ọmaana iyaak s'ibubh abhọri, ọmaana s'ibubh anaang, ọmaana iyaak sa ndọdọri, ttara ọtzaak kw'odimmo. Ma wọ ode erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 M'ikhiriba nna sa brẹd kwa bẹ ani yist akhe, s'iwobh m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kọ tzọkha brẹd wani, wani kw'ọdọhni-ọdọhni kwa bẹ akhe ana, ttara wani kw'oyor-oyori.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 Kọ tzọkha pyẹ biphyir akhe Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ka mbọhk, awokhi pyẹ mach'ẹnanga ch'ẹbar-odik k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 An-atzọkha pyẹ ka mbọhk sabẹ, akwọmi k'ijafọhnibe, ttara ẹnanga ẹkwọmichẹ, ch'ẹdaami Ọvaar Ibinọkpaabyi eruk, ẹnanga cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 K'ogbe kw'akk'ẹba ch'erukhumaan-dim nda atzima asi ẹbọhk-nana ch'Aarọn, mach'ẹnanga ch'ẹbar-odik k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'éde ekkema chọ.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 “Kọ tzọkha nden nna s'erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana, s'Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng, aba p'ira bẹ awokhi, ọmaana ọtzaak kw'ira bẹ anangi, asi sẹ nwur.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Ma wọ ode ekkema cha anọng p'Israẹl am-anang Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng k'ogbe kpenamkpen. Ma wọ ode ọtzabha kw'anọng p'Israẹl am-asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ofona k'ẹnanga chabẹ ch'odidiri.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 “Nnya s'awurada s'Aarọn ngaam va pa va pẹ, ifha bẹ afha abyengi bẹ ana k'eho, ọmaana bi bẹ abira anana bẹ mbọhk k'eho.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Nnwa kw'ijinọng kw'ọtzọk ewobha ch'otte mach'ọfọhnẹja, okwu bi okwu osi ọtzọhm k'irukhabe k'Ibe s'Awurada, ọm-ọfọra nnya nna k'iwu izenamfa.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana, awọhn chẹ m'ibe s'awurada.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 M'ẹhọhmma ch'irukhabe, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng awobha mẹ achi nden s'erukhimaan-dim nda, ọmaana brẹd kw'owobh m'ikhiriba nna.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Bẹ áchi nnanga nna s'egbobhi ch'ephyokhi, cha bẹ asi k'ẹbọhk-nana chabẹ, ọmaana owuwur kwabẹ. Yina, ọnọng ọdọdọk oningi pyẹ ochi, okhuri bi, pyẹ ewur-owur.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Kpenamkpen f'ohobh ewu, ode etzen, obiro ode brẹd, bọng kwọmi chẹ k'ekpon, ọnọng kọ̀khaambi ochi fẹ, okhuri bi, fẹ owur-owur.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 “Si odik kpenamkpen kwa nkk'ndọhna anang Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng, atzima iwu izenamfa anana bẹ ọbọhk k'eho.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Ewu kpenamkpen tzima ọbhaamdim asi ẹjafọhni, ch'ede mach'ẹnanga ch'ẹkhọngkwuri ogbogbobhi. Gbobhi ephyok atzima asi ijafọhnibe iwur, abira abyengi sẹ ana, ifha asi sẹ iwur.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Tzima iwu izenamfa agbobhi ephyok ch'ijafọhnibe, abira asi sẹ iwur. Mẹ wọ, ijafọhnibe nna in-ide ibe s'awurada, ọttọhk kpenamkpen f'ọttọhmi sẹ ón-owur-owur.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 “Ma wọ ode ẹnanga ch'am-anang k'ijafọhnibe k'ewu kpenamkpen, arukhimaanva afa p'ade cho wani.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Nang wani k'ekpebha, abira anang wani k'ẹchọhkha.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 K'ocheden-rukhimaan-nwa, yoma ogbobhimbọhk wani k'agbobhimbọhk jobh p'abubuma pa wit, attara ẹna-gbomma dani ch'ana p'olive, ọmaana etzuk-gbomma dani atzima mach'ẹnanga ch'etzuk-byengi.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Kọ tzima orukhimaan-nwa nwonggo asi ẹjafọhni k'ẹchọhkha, ttara ẹnanga ch'abọkpa, ọmaana ẹnanga ch'etzuk-byengi mach'ira asi k'ekpebha, ch'ẹdaami eruk, cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 “Igbọ s'ikwu k'ororo im-isi ẹnanga ẹkwọmichẹ nda k'ogbe kpenamkpen, k'ẹhọhmma ch'irukhabe, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kwa kaam ńgebh-ọ, mbiri mgbaak atzim nnang-ọ;
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 mẹ wọ kwa kaam mbiri ńgebha anọng p'Israẹl, ńdima abarada paam nsi ibe nna iwur.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 “Mẹ wọ, kaam ńsi irukhabe nna ọmaana ijafọhnibe nna iwur, mbiri ńsi Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng awur, ifha bẹ asi ọtzọhm f'afọhnẹja.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Mẹ wọ, kaam ńwobha k'ottem kw'anọng p'Israẹl, mbiri nde Ibinọkpaabyi kwabẹ.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Bẹ áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, kw'otzim bẹ obina k'Ijip, ifha nnuk ttara bẹ. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ.
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.