Êxodo 29

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ma wọ ode odik kw'ási, ifha asi bẹ awur, ifha bẹ afha asi ọtzọhm f'afọhnẹja. Tzọkha ọbhaamnwa-dim, ọmaana arukhimaan-dim afa p'ani ekhem atzim.
1 O Senhor disse a Moisés: — A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
2 Biri tzima abubuma akkakka pa wit, asi brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ttara ekpo ẹkkaanga-pyẹ pya bẹ akhe ana, ttara brẹd kwa bẹ ani yist akhe, bẹ abira ayaang ana p'oliv.
2 Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
3 Yikha pyẹ k'ikhiriba atzima akwu, ọmaana ẹbhaam nduma, ttara arukhimaan-dim mba afa.
3 Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
4 An-atzima Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng abira akwu k'ẹhọhmma ch'irukhabe nna, atzima asi agbobhi bẹ for.
4 — Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
5 Tzọkha nnya nna afọra Aarọn, ọmaana ọnọhma-baba, ọmaana ọnọhma kw'okhum mbọhk kw'ẹphọd, ọmaana ẹphọd ọkhaam, ttara ẹbarakpa ch'ittemmọma. Akpẹ-ẹ mkpansin kwa bẹ atzim emengkka ayok, atzima abọkha ẹphọd nda m'erin.
5 Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica , o manto sacerdotal , a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
6 Dabh-ẹ ẹbarakpa ch'eho ọdadabh m'eho, abira afọr-ẹ ikpo s'awuruda amaana m'ẹbarakpa nda ch'eho ọdadabh.
6 Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras “Separado para o Senhor ”.
7 Atzọkha ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho, abyeng-ẹ k'eho.
7 Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
8 Atzima va pẹ p'ijinọng akwu, afọra bẹ anọhma-baba,
8 — Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
9 abira adabh bẹ abarakpa p'eho ọdadabh. Akpa Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ẹbarakpadik. Ndọhna nna s'ọfọhnẹja ńde sabẹ, maa ogbe ode. M'eden nda dọ ch'ánana Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ọbọhk k'eho.
9 Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
10 “Tzima ọbhaamdim akwu k'itzitzikha s'irukhabe nna, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ánan-ẹ mbọhk k'eho.
10 — Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
11 Yẹk ọbhaamdim nwa ẹdọhngi m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, m'ọmma kw'irukhabe.
11 Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
12 Tzima ẹnọhna chọ, agberi izi rani s'ọbhaamdim nwa, achọkhi k'abhik p'ijafọhnibe, abira atzọkha izi s'irikhi abyengi m'orin kw'ijafọhnibe nna.
12 Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
13 Atzọkha iyaak biphyir s'ibhọri abhọri, ọmaana s'ibubh anaang, ttara iyaak s'ibubh ndọdọri, akwọmi pyẹ m'ijafọhnibe.
13 Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
14 Yina, tzima ekpon akwọmi ayara p'ọbhaamdim nwa, ọmaana ẹkpakpa chẹ, ttara afu k'iyaan-iyaan s'ibhingabe. Ma wọ ode ẹnanga ch'ẹkhọngkwuri ogbogbobhi.
14 Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
15 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim dani ma mbuma afa, Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ánana chẹ mbọhk k'eho.
15 — Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
16 Yẹk erukhimaan-dim nda ẹdọhngi, atzọkha izi sẹ apyakhi k'akhaan-akhaan biphyir p'ijafọhnibe nna.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
17 Jọhkhi erukhimaan-dim nda k'abir-ibiri, abira agbobhi abhọri pẹ, ọmaana mmo, atzọkha eho attara, ọmaana abiri-biri mbonggo.
17 Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
18 An-akwọmi erukhimaan-dim nda biphyir m'ijafọhnibe nna. Ma wọ ode ẹnanga ẹkwọmichẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'ẹdaami eruk, ebere ede ẹnanga cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
19 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim ndongo, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng ánana chẹ mbọhk k'eho.
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
20 Yẹk chẹ ẹdọhngi, atzọkha izi rani sẹ abọra k'atzọhngkpa p'odimbọhk kw'Aarọn, ọmaana pa va pẹ p'ijinọng, ọmaana ka nnọhnadim s'adimbọhk pabẹ, ọmaana ka nnọhnadim s'adimmo pabẹ. An-apyakhi izi k'akhaan-akhaan biphyir p'ijafọhnibe nna.
20 Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
21 Biri tzọkha izi rani k'ijafọhnibe, attara k'ana pa bẹ am-abyengi ọnọng k'eho apyakhi Aarọn, ọmaana ka nnya sẹ, abira apyakhi va pẹ p'ijinọng, ọmaana ka nnya sabẹ. Mẹ wọ, kẹ ọmaana va pẹ p'ijinọng, ọmaana nnya sabẹ án-ade anọng pa bẹ akk'asa awur.
21 Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
22 “Kọ tzọkha iyaak s'erukhimaan-dim nda, ọmaana iyaak s'ẹsara, ọmaana iyaak s'ibubh abhọri, ọmaana s'ibubh anaang, ọmaana iyaak sa ndọdọri, ttara ọtzaak kw'odimmo. Ma wọ ode erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana.
22 Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
23 M'ikhiriba nna sa brẹd kwa bẹ ani yist akhe, s'iwobh m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kọ tzọkha brẹd wani, wani kw'ọdọhni-ọdọhni kwa bẹ akhe ana, ttara wani kw'oyor-oyori.
23 — Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
24 Kọ tzọkha pyẹ biphyir akhe Aarọn, ọmaana va pẹ p'ijinọng ka mbọhk, awokhi pyẹ mach'ẹnanga ch'ẹbar-odik k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
25 An-atzọkha pyẹ ka mbọhk sabẹ, akwọmi k'ijafọhnibe, ttara ẹnanga ẹkwọmichẹ, ch'ẹdaami Ọvaar Ibinọkpaabyi eruk, ẹnanga cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
25 Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
26 K'ogbe kw'akk'ẹba ch'erukhumaan-dim nda atzima asi ẹbọhk-nana ch'Aarọn, mach'ẹnanga ch'ẹbar-odik k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ch'éde ekkema chọ.
26 Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
27 “Kọ tzọkha nden nna s'erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana, s'Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng, aba p'ira bẹ awokhi, ọmaana ọtzaak kw'ira bẹ anangi, asi sẹ nwur.
27 — Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
28 Ma wọ ode ekkema cha anọng p'Israẹl am-anang Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng k'ogbe kpenamkpen. Ma wọ ode ọtzabha kw'anọng p'Israẹl am-asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ofona k'ẹnanga chabẹ ch'odidiri.
28 As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor .
29 “Nnya s'awurada s'Aarọn ngaam va pa va pẹ, ifha bẹ afha abyengi bẹ ana k'eho, ọmaana bi bẹ abira anana bẹ mbọhk k'eho.
29 — Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
30 Nnwa kw'ijinọng kw'ọtzọk ewobha ch'otte mach'ọfọhnẹja, okwu bi okwu osi ọtzọhm k'irukhabe k'Ibe s'Awurada, ọm-ọfọra nnya nna k'iwu izenamfa.
30 O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
31 “Kọ tzọkha erukhimaan-dim ch'ẹbọhk-nana, awọhn chẹ m'ibe s'awurada.
31 — A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
32 M'ẹhọhmma ch'irukhabe, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng awobha mẹ achi nden s'erukhimaan-dim nda, ọmaana brẹd kw'owobh m'ikhiriba nna.
32 Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
33 Bẹ áchi nnanga nna s'egbobhi ch'ephyokhi, cha bẹ asi k'ẹbọhk-nana chabẹ, ọmaana owuwur kwabẹ. Yina, ọnọng ọdọdọk oningi pyẹ ochi, okhuri bi, pyẹ ewur-owur.
33 Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
34 Kpenamkpen f'ohobh ewu, ode etzen, obiro ode brẹd, bọng kwọmi chẹ k'ekpon, ọnọng kọ̀khaambi ochi fẹ, okhuri bi, fẹ owur-owur.
34 Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
35 “Si odik kpenamkpen kwa nkk'ndọhna anang Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng, atzima iwu izenamfa anana bẹ ọbọhk k'eho.
35 — Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
36 Ewu kpenamkpen tzima ọbhaamdim asi ẹjafọhni, ch'ede mach'ẹnanga ch'ẹkhọngkwuri ogbogbobhi. Gbobhi ephyok atzima asi ijafọhnibe iwur, abira abyengi sẹ ana, ifha asi sẹ iwur.
36 Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
37 Tzima iwu izenamfa agbobhi ephyok ch'ijafọhnibe, abira asi sẹ iwur. Mẹ wọ, ijafọhnibe nna in-ide ibe s'awurada, ọttọhk kpenamkpen f'ọttọhmi sẹ ón-owur-owur.
37 Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
38 “Ma wọ ode ẹnanga ch'am-anang k'ijafọhnibe k'ewu kpenamkpen, arukhimaanva afa p'ade cho wani.
38 — Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
39 Nang wani k'ekpebha, abira anang wani k'ẹchọhkha.
39 Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
40 K'ocheden-rukhimaan-nwa, yoma ogbobhimbọhk wani k'agbobhimbọhk jobh p'abubuma pa wit, attara ẹna-gbomma dani ch'ana p'olive, ọmaana etzuk-gbomma dani atzima mach'ẹnanga ch'etzuk-byengi.
40 Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
41 Kọ tzima orukhimaan-nwa nwonggo asi ẹjafọhni k'ẹchọhkha, ttara ẹnanga ch'abọkpa, ọmaana ẹnanga ch'etzuk-byengi mach'ira asi k'ekpebha, ch'ẹdaami eruk, cha bẹ areng k'ekpon akwọmi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
41 À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
42 “Igbọ s'ikwu k'ororo im-isi ẹnanga ẹkwọmichẹ nda k'ogbe kpenamkpen, k'ẹhọhmma ch'irukhabe, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kwa kaam ńgebh-ọ, mbiri mgbaak atzim nnang-ọ;
42 E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença . Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
43 mẹ wọ kwa kaam mbiri ńgebha anọng p'Israẹl, ńdima abarada paam nsi ibe nna iwur.
43 Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
44 “Mẹ wọ, kaam ńsi irukhabe nna ọmaana ijafọhnibe nna iwur, mbiri ńsi Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng awur, ifha bẹ asi ọtzọhm f'afọhnẹja.
44 Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Mẹ wọ, kaam ńwobha k'ottem kw'anọng p'Israẹl, mbiri nde Ibinọkpaabyi kwabẹ.
45 Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
46 Bẹ áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ, kw'otzim bẹ obina k'Ijip, ifha nnuk ttara bẹ. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ.
46 Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.