Êxodo 27

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tzima mgbaakha s'akasiya asi ijafọhnibe s'ikhaama akhubha anna. Ebe chẹ éde ndọkhi nna ọmaana igbokha, adum pẹ áde ndọkhi nzenamfa ọmaana igbokha, ẹkpa chẹ éde ndọkhi nzenamfa ọmaana igbokha.
1 “Usando madeira de acácia, construa um altar quadrado com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
2 Gwa obhik ka nyọhnga nna nna, ifha abhik mba ọmaana ijafọhnibe nna ade ọttọhk mvuma vani. Atzima brons abhọri ijafọhnibe nna.
2 Faça uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formem uma só peça. Revista o altar com bronze.
3 Kọ tzima brons asi ẹtzọhmkpo pyẹ biphyir, atzima si ọrọkha f'itzọtzọhng okpokpokhi, ọmaana asọvẹl, ọmaana agbobhi-mbọhk, ọmaana adaakpa p'akhaam aha, ttara nnengakpa.
3 Faça baldes para recolher as cinzas, e também pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
4 Kọ tzima brons asi otzekpa, atzima brons asi ibuni, abira atzima brons asi ariring mba anna biphyir p'otzekpa nwa.
4 Faça ainda uma grelha de bronze e quatro argolas de bronze, uma para cada canto da grelha.
5 Kẹ otzekpa nwa k'irekh-irek kw'ijafọhnibe, k'odem kw'ibuni nna, ittẹwọr m'ibhaang-ifa s'ijafọhnibe.
5 Coloque-a a meia altura do altar, debaixo da borda.
6 Kọ tzima mgbaakha s'akasiya asi mkpọmmachi s'ijafọhnibe nna, abira atzima brons abhọri sẹ.
6 Para transportar o altar, faça varas de madeira de acácia e revista-as com bronze.
7 Kọ ánọhma mkpọmmachi nna k'ariring mba, ifha sẹ ńwobha k'akhubha mba afa p'ijafọhnibe, k'ogbe kwa bẹ atzini.
7 Passe as varas por dentro das argolas dos dois lados do altar quando ele for transportado.
8 Tzima agbaakhakpa asi ijafọhnibe nna itte eje. Kọ si sẹ atzor k'odem kw'iwa ngọhkh-ọ k'egbegbeho.
8 O altar deve ser oco e feito de tábuas. Faça-o de acordo com o que lhe foi mostrado no monte.”
9 “Si ẹttọmmattem ch'irukhabe nna. Tzima ndik nkkakka sa bẹ ayokh-oyok, asi mkpekhe sa ńde ndọkhi arọbh azenamfa obhiri jobh, arena sẹ k'ẹrakha-ẹrakha,
9 “Em seguida, faça um pátio para o tabernáculo, fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul terão 45 metros de comprimento
10 ọmaana mkpọmmachi ẹrọbh, ọmaana nnana sa brons ẹrọbh, ọmaana agbak p'asilva, ttara abarakpa ka mkpọmmachi.
10 e serão penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendure as cortinas com ganchos e argolas de prata.
11 Okhubha kw'ebir-ebira óbiro ode ndọkhi arọbh azenamfa obhiri jobh, ọkhaama mkpọmmachi ẹrọbh, ọmaana nnana sa brons ẹrọbh, ọmaana agbak p'asilva, ttara abarakpa ka mkpọmmachi.
11 Coloque do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendure as cortinas com ganchos e argolas de prata.
12 “Okhubha kw'ewuchen em-edimi kw'ẹttọhmmattem nda, óde ndọkhi arọbh attaan obhiri chi, obiro ọkhaama mkpekhe, ọmaana mkpọmmachi jobh, ttara nnana jobh.
12 As cortinas do lado oeste do pátio terão 22,5 metros de comprimento e serão penduradas em dez colunas apoiadas em dez bases.
13 Okhubha kw'okkeri kẹ da ewuchen em-eyin, ẹkpa ch'ẹttọmmattem nda ébire ede ndọkhi arọbh attaan obhiri chi.
13 No lado leste do pátio, ou seja, na parte da frente, as cortinas também terão 22,5 metros de comprimento.
14 Adum pa mkpekhe ade ndọkhi ẹrọbh obhiri mfa ọmaana igbokha, sẹ nwobha k'okhubha wani kw'ọmma, ngaama mkpọmmachi nttaan, ttara nnana nttaan,
14 A entrada do pátio ficará do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado direito terá 6,75 metros de comprimento e será pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
15 mkpekhe sa nde ndọkhi ẹrọbh obhiri mfa ọmaana igbokha k'adum, ngaama mkpọmmachi nttaan, ttara nnana nttaan mbiri nwobha k'okhubha nwonggo.
15 A cortina do lado esquerdo também terá 6,75 metros de comprimento e será pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
16 “M'ọmma kw'ẹttọhmmattem, si ekpekhe ch'ede ndọkhi ẹrọbh obhiri jobh k'adum, adem pẹ ade blu ọmaana sa ngor-ihiho, ọmaana sa ngor-izizi, ttara ndik nkkakka sa bẹ ayọkh-oyok, kw'óde ọtzọhmbọhk f'odokh-ọbara, obiro ọkhaama mkpọmmachi nna, ttara nnana nna.
16 Para a entrada do pátio, confeccione uma cortina com 9 metros de comprimento. Faça-a de linho finamente tecido e enfeite-a com lindos bordados de fio azul, roxo e vermelho. Pendure-a em quatro colunas, cada uma firmemente apoiada em sua própria base.
17 Mkpọmmachi biphyir sa mbe ngọri ẹttọmmattem nda, ngaama abarakpa p'asilva, ọmaana agbak, ttara nnana sa brons.
17 Todas as colunas ao redor do pátio devem ter argolas e ganchos de prata e bases de bronze.
18 Ẹttọmmattem nda éde, ndọkhi arọbh azenamfa obhiri jobh k'adum, ndọkhi arọbh attaan obhiri chi k'ẹkpa, ẹkhaama mkpekhe sa ndik nkkakka sa bẹ ayokh-oyok sa ngori mpyiri ndọkhi nzenamfa ọmaana igbokha, ttara nnana sa brons.
18 No total, o pátio terá 45 metros de comprimento e 22,5 metros de largura, com divisórias feitas de cortinas de linho finamente tecido com 2,25 metros de altura. As bases das colunas serão de bronze.
19 Ẹtzọhmkpo ẹdọdọk biphyir pya bẹ atzima k'irukhabe nna, ọtzọhm kpenamkpen f'ẹtzọhmkpo mbya, ttara abhing pẹ biphyir p'ikhira, ttara abhing p'ẹttọhmmattem, áde brons.
19 “Serão de bronze todos os utensílios para as cerimônias do tabernáculo, além das estacas usadas para sustentar o santuário e as cortinas do pátio.”
20 “Ben anọng p'Israẹl bi, bẹ atzima ana p'atto bi ttaan pa bẹ amyan k'achiduk p'oliv p'anang iyaan, ifha atwikkaang am-ayeni k'ogbe kpenamkpen.
20 “Ordene aos israelitas que lhe tragam óleo puro de oliva para a iluminação, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
21 K'irukhabe s'iwobh k'iyaan-iyaan kw'ekpekhe ch'ewobh k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi, Aarọn ọmaana va pẹ p'ijinọng am-ohok atwikkaang mba ayeni k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttẹwọr k'ẹchọhkha maa ewu ehobha. Ndọhna nna nde s'anọng p'Israẹl maa opyiri k'igbọ s'íkwu k'ororo.
21 O candelabro ficará na tenda do encontro, do lado de fora da cortina interna que protege a arca da aliança. Arão e seus filhos manterão as lâmpadas acesas na presença do S enhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para o povo de Israel e deve ser cumprida de geração em geração.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.