Êxodo 22

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Idikha ọnọng ofhu ẹbhaam, obiro ode orukhimaan, ọfhẹ-ẹ, ode bi okpẹ-ẹ okpe o, kẹ ọkhaambi otzuk abhaam azen k'ẹbhaam dani, arukhimaan anna k'orukhimaan wani.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Idikha bọng abọk oriribha da ọm-ọvọkhi ibe k'erungi, attum-ẹ maa ope, ọnọng kw'ottum-ẹ, iponga s'ẹnọngmon kẹ kípyibh.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Yina, idikha ọfhẹ-ẹ da ewu ekk'ekhobha, aponga p'ẹnọngmon akk'ẹ ipyibha e.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Idikha bẹ are etzen ch'ofhu da etzim erukhi akpen ka mbọhk sẹ, ode ẹbhaam, ode ẹnyanyaang, obiro ode orukhimaan o, kẹ ọkhaambi otzuk chẹ k'igbe ifa.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Idikha ọnọng otzim etzirakpo pyẹ bi, ọtza ọnang ọchattọhk, ettena ẹtza echi owoni, obiro ode owoni kw'ọnọng kwa grep o, kẹ ọkhaambi da otzuk ekpo py'ọnọng nwa, ttara ekpo ọkkakka py'efon k'owoni kwẹ kw'agrep.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Idikha ọnọng okhumi owoni kwẹ, kw'ọwọhm maa ojekha k'owoni kw'oyok, ekpon ẹkwọmi ekpo py'oyok ọyaabh, obiro ode py'oyok ọkk'ọpha otzobha, ọnọng kw'okhe ekpon nda, ọkhaambi otzuk oyok ekpo pyẹ py'ẹkwọmi.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Idikha ọnọng ọnangi oyok asilva, obiro ode ekpo ẹdọdọk bi, oye, bẹ akhebha pyẹ k'ọhọhm kw'oyok afhu, bẹ abọk oriribha nwuma, oriribha nwuma ọkhaambi bi ótzuk pyẹ k'igbe ifa.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Yina, idikha bẹ ani oriribha nwuma abọk, ọkhaam-ọhọhm ọkhaambi obe k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak s'okk'ekpo py'oyok ọfha.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 K'aponga biphyir p'akhuri oribh f'ẹbhaam, ọmaana f'ẹnyanyaang, ọmaana f'orukhimaan, ttara f'ibara, obiro ode f'ọttọhk kpenamkpen f'ọnọng obeni bi, ‘Faam vọ’, anọng mba afa p'akkaan ọttọhk mva, akhaambi abe k'itzitzikha akpaar-aponga. Ọnọng kw'aponga apyibhi, ọkhaambi otzuk k'igbe ifa ọnang oyok.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Idikha ọnọng otziri oyok ẹnyanyaang, ode ẹbhaam, ode orukhimaan, obiro ode otzirattọhk kpenamkpen, fẹ ope, ode bi, bẹ amum fẹ ọttọhk, obiro ode bi, fẹ odim-odimi o, da bẹ ani otzum akhe,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 bẹ anọng afa atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, oyok ọttọhk fẹ ọbọhk kọttọhmi. Ọkhaam-ọttọhk ọkhaambi okhera mando, otzukha ma kode.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Yina, idikha bẹ an-abira afhu otzirattọhk mva ofhu, oyok kw'oyok otziri ọttọhk ọkhaambi otzuk fẹ, ọnang ọkhaam.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Idikha ode bi etzen ch'ẹtzam dọ ẹfhu otzirattọhk mva, ẹjaakhi fẹ k'abir-ibiri, oyok kw'oyok otziri ọttọhk, ọ́tzọkha abiri-biri p'etzen nda p'arikhi mach'ẹkhọhkha, bẹ kẹ kábọkha bi, ótzuk otzirattọhk f'ọkk'ọpa.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Idikha ọnọng ọyaami otzirattọhk f'oyok, bẹ amum fẹ ọttọhk, ode bi fẹ opope, k'ogbe kw'ọkhaam on-ode, ọnọng kw'ọyaami fẹ, ọkhaambi otzuk ọnang ọkhaam.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Yina, ọkhaam owobh mẹ ttara otzirattọhk mva, ọnọng kw'ọyaami fẹ kótzuk. Idikha ọyaami otzirattọhk mva k'agbukha, agbukha p'otzim ọyaam fẹ, atzera otzirattọhk mva f'odimi.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Idikha ojinọng ọbọhr ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga, oyim-ẹ abẹ k'ẹfa, ọkhaambi osi imina sẹ, ominanwa nwa ón-ode kwanọng kwẹ.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Idikha otte kw'ominanwa nwa obhumi biphyir-phyir bi, ọnang-ẹ nnwa kwẹ k'ọbada, ojinọng nwa ọkhaambi da osi imina otzor k'ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Bọng kwanọng kw'osi mbọng ọbọhk kàtte oruk akpen.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Ọnọng kpenamkpen kw'oyim etzen abẹ, ọbaan bi, bẹ afhẹ-ẹ.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfọhni ẹja ọnang ọkhak, okhiri Ọvaar Ibinọkpaabyi oji, ọbaan bi, bẹ adim-ẹ mebubuni.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Bọng okhekhennọng ọgbaan kàsi, bọng kẹ ihem kabira kanang, okhuri bi, wa bọbọng akk'akhekhennọng ada k'Ijip.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Bọng opopa kwanọng, ọmaana opfu-nwa chen kàsi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Idikha bọng asi bẹ chen, bẹ abhom ayer-m, k'odik-ọkka kaam ḿmaanga ẹmọng chabẹ ọbhaanga.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Mbiri ńgọhkha ittemdọkhiji saam, mbiri ḿfhu bọng ttara ọkkangkkaang. Panọng pabọng án-ade apopa, va pa bọng abira áde apfu-va.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Idikha bọng abhori ọnọng kpenamkpen kwaam, kw'owobh k'owora ka bọng kw'ottem agbukha, bọng iru kàkhe mach'ọnọng kw'om-obhor anọng agbukha om-osi.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Idikha atzọk owura-baba kw'oyokh-ẹbaanga kwọ mach'ebhikha, rik chẹ yina ẹchọhkha etto,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 okhuri bi, chẹ-chẹ dọ ch'om-otzima obubha for e. Mada oyima, mbọng f'obubha, ani chẹ arikh o? Mada obhom oyer-m, kaam ḿmaang-ẹ ọbhaanga, okhuri da kaam ngaam inọngkwo.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Bọng Ibinọkpaabyi kàlukhi. Bọng ọbaabhi kw'anọng pabọng, ẹmma kabira anang.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Bọng ẹnanga ch'ọhọhm kw'ọchattọhk fabọng, obiro ode kw'atzuk pabọng kàbọkha atzima.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Eden nduma dani dọ cha bọng asi ttara abhaam, ọmaana arukhimaan pabọng. Tte bẹ awobha ttara abọkka k'iwu izenamfa, yina, ottong iwu izenanttaan, bọng dọkha bẹ anang-m.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Bọng bọ áde anọng paam p'awur-owur. Mẹ wọ, bọng etzen cha nden s'ẹtzam mfhu, njaakhi k'abirbiri kàchi, bọng dọkha abhari anang mpfa.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.