Êxodo 22

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Idikha ọnọng ofhu ẹbhaam, obiro ode orukhimaan, ọfhẹ-ẹ, ode bi okpẹ-ẹ okpe o, kẹ ọkhaambi otzuk abhaam azen k'ẹbhaam dani, arukhimaan anna k'orukhimaan wani.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 “Idikha bọng abọk oriribha da ọm-ọvọkhi ibe k'erungi, attum-ẹ maa ope, ọnọng kw'ottum-ẹ, iponga s'ẹnọngmon kẹ kípyibh.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Yina, idikha ọfhẹ-ẹ da ewu ekk'ekhobha, aponga p'ẹnọngmon akk'ẹ ipyibha e.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 “Idikha bẹ are etzen ch'ofhu da etzim erukhi akpen ka mbọhk sẹ, ode ẹbhaam, ode ẹnyanyaang, obiro ode orukhimaan o, kẹ ọkhaambi otzuk chẹ k'igbe ifa.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 “Idikha ọnọng otzim etzirakpo pyẹ bi, ọtza ọnang ọchattọhk, ettena ẹtza echi owoni, obiro ode owoni kw'ọnọng kwa grep o, kẹ ọkhaambi da otzuk ekpo py'ọnọng nwa, ttara ekpo ọkkakka py'efon k'owoni kwẹ kw'agrep.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Idikha ọnọng okhumi owoni kwẹ, kw'ọwọhm maa ojekha k'owoni kw'oyok, ekpon ẹkwọmi ekpo py'oyok ọyaabh, obiro ode py'oyok ọkk'ọpha otzobha, ọnọng kw'okhe ekpon nda, ọkhaambi otzuk oyok ekpo pyẹ py'ẹkwọmi.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 “Idikha ọnọng ọnangi oyok asilva, obiro ode ekpo ẹdọdọk bi, oye, bẹ akhebha pyẹ k'ọhọhm kw'oyok afhu, bẹ abọk oriribha nwuma, oriribha nwuma ọkhaambi bi ótzuk pyẹ k'igbe ifa.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Yina, idikha bẹ ani oriribha nwuma abọk, ọkhaam-ọhọhm ọkhaambi obe k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak s'okk'ekpo py'oyok ọfha.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 K'aponga biphyir p'akhuri oribh f'ẹbhaam, ọmaana f'ẹnyanyaang, ọmaana f'orukhimaan, ttara f'ibara, obiro ode f'ọttọhk kpenamkpen f'ọnọng obeni bi, ‘Faam vọ’, anọng mba afa p'akkaan ọttọhk mva, akhaambi abe k'itzitzikha akpaar-aponga. Ọnọng kw'aponga apyibhi, ọkhaambi otzuk k'igbe ifa ọnang oyok.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Idikha ọnọng otziri oyok ẹnyanyaang, ode ẹbhaam, ode orukhimaan, obiro ode otzirattọhk kpenamkpen, fẹ ope, ode bi, bẹ amum fẹ ọttọhk, obiro ode bi, fẹ odim-odimi o, da bẹ ani otzum akhe,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 bẹ anọng afa atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, oyok ọttọhk fẹ ọbọhk kọttọhmi. Ọkhaam-ọttọhk ọkhaambi okhera mando, otzukha ma kode.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Yina, idikha bẹ an-abira afhu otzirattọhk mva ofhu, oyok kw'oyok otziri ọttọhk ọkhaambi otzuk fẹ, ọnang ọkhaam.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Idikha ode bi etzen ch'ẹtzam dọ ẹfhu otzirattọhk mva, ẹjaakhi fẹ k'abir-ibiri, oyok kw'oyok otziri ọttọhk, ọ́tzọkha abiri-biri p'etzen nda p'arikhi mach'ẹkhọhkha, bẹ kẹ kábọkha bi, ótzuk otzirattọhk f'ọkk'ọpa.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 “Idikha ọnọng ọyaami otzirattọhk f'oyok, bẹ amum fẹ ọttọhk, ode bi fẹ opope, k'ogbe kw'ọkhaam on-ode, ọnọng kw'ọyaami fẹ, ọkhaambi otzuk ọnang ọkhaam.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Yina, ọkhaam owobh mẹ ttara otzirattọhk mva, ọnọng kw'ọyaami fẹ kótzuk. Idikha ọyaami otzirattọhk mva k'agbukha, agbukha p'otzim ọyaam fẹ, atzera otzirattọhk mva f'odimi.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 “Idikha ojinọng ọbọhr ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga, oyim-ẹ abẹ k'ẹfa, ọkhaambi osi imina sẹ, ominanwa nwa ón-ode kwanọng kwẹ.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Idikha otte kw'ominanwa nwa obhumi biphyir-phyir bi, ọnang-ẹ nnwa kwẹ k'ọbada, ojinọng nwa ọkhaambi da osi imina otzor k'ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 “Bọng kwanọng kw'osi mbọng ọbọhk kàtte oruk akpen.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 “Ọnọng kpenamkpen kw'oyim etzen abẹ, ọbaan bi, bẹ afhẹ-ẹ.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfọhni ẹja ọnang ọkhak, okhiri Ọvaar Ibinọkpaabyi oji, ọbaan bi, bẹ adim-ẹ mebubuni.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 “Bọng okhekhennọng ọgbaan kàsi, bọng kẹ ihem kabira kanang, okhuri bi, wa bọbọng akk'akhekhennọng ada k'Ijip.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 “Bọng opopa kwanọng, ọmaana opfu-nwa chen kàsi.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Idikha bọng asi bẹ chen, bẹ abhom ayer-m, k'odik-ọkka kaam ḿmaanga ẹmọng chabẹ ọbhaanga.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Mbiri ńgọhkha ittemdọkhiji saam, mbiri ḿfhu bọng ttara ọkkangkkaang. Panọng pabọng án-ade apopa, va pa bọng abira áde apfu-va.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Idikha bọng abhori ọnọng kpenamkpen kwaam, kw'owobh k'owora ka bọng kw'ottem agbukha, bọng iru kàkhe mach'ọnọng kw'om-obhor anọng agbukha om-osi.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Idikha atzọk owura-baba kw'oyokh-ẹbaanga kwọ mach'ebhikha, rik chẹ yina ẹchọhkha etto,
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 okhuri bi, chẹ-chẹ dọ ch'om-otzima obubha for e. Mada oyima, mbọng f'obubha, ani chẹ arikh o? Mada obhom oyer-m, kaam ḿmaang-ẹ ọbhaanga, okhuri da kaam ngaam inọngkwo.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Bọng Ibinọkpaabyi kàlukhi. Bọng ọbaabhi kw'anọng pabọng, ẹmma kabira anang.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 “Bọng ẹnanga ch'ọhọhm kw'ọchattọhk fabọng, obiro ode kw'atzuk pabọng kàbọkha atzima.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Eden nduma dani dọ cha bọng asi ttara abhaam, ọmaana arukhimaan pabọng. Tte bẹ awobha ttara abọkka k'iwu izenamfa, yina, ottong iwu izenanttaan, bọng dọkha bẹ anang-m.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 “Bọng bọ áde anọng paam p'awur-owur. Mẹ wọ, bọng etzen cha nden s'ẹtzam mfhu, njaakhi k'abirbiri kàchi, bọng dọkha abhari anang mpfa.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.