Êxodo 22

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Idikha ọnọng ofhu ẹbhaam, obiro ode orukhimaan, ọfhẹ-ẹ, ode bi okpẹ-ẹ okpe o, kẹ ọkhaambi otzuk abhaam azen k'ẹbhaam dani, arukhimaan anna k'orukhimaan wani.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Idikha bọng abọk oriribha da ọm-ọvọkhi ibe k'erungi, attum-ẹ maa ope, ọnọng kw'ottum-ẹ, iponga s'ẹnọngmon kẹ kípyibh.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Yina, idikha ọfhẹ-ẹ da ewu ekk'ekhobha, aponga p'ẹnọngmon akk'ẹ ipyibha e.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Idikha bẹ are etzen ch'ofhu da etzim erukhi akpen ka mbọhk sẹ, ode ẹbhaam, ode ẹnyanyaang, obiro ode orukhimaan o, kẹ ọkhaambi otzuk chẹ k'igbe ifa.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Idikha ọnọng otzim etzirakpo pyẹ bi, ọtza ọnang ọchattọhk, ettena ẹtza echi owoni, obiro ode owoni kw'ọnọng kwa grep o, kẹ ọkhaambi da otzuk ekpo py'ọnọng nwa, ttara ekpo ọkkakka py'efon k'owoni kwẹ kw'agrep.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Idikha ọnọng okhumi owoni kwẹ, kw'ọwọhm maa ojekha k'owoni kw'oyok, ekpon ẹkwọmi ekpo py'oyok ọyaabh, obiro ode py'oyok ọkk'ọpha otzobha, ọnọng kw'okhe ekpon nda, ọkhaambi otzuk oyok ekpo pyẹ py'ẹkwọmi.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Idikha ọnọng ọnangi oyok asilva, obiro ode ekpo ẹdọdọk bi, oye, bẹ akhebha pyẹ k'ọhọhm kw'oyok afhu, bẹ abọk oriribha nwuma, oriribha nwuma ọkhaambi bi ótzuk pyẹ k'igbe ifa.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Yina, idikha bẹ ani oriribha nwuma abọk, ọkhaam-ọhọhm ọkhaambi obe k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi, ifha ọgbaak s'okk'ekpo py'oyok ọfha.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 K'aponga biphyir p'akhuri oribh f'ẹbhaam, ọmaana f'ẹnyanyaang, ọmaana f'orukhimaan, ttara f'ibara, obiro ode f'ọttọhk kpenamkpen f'ọnọng obeni bi, ‘Faam vọ’, anọng mba afa p'akkaan ọttọhk mva, akhaambi abe k'itzitzikha akpaar-aponga. Ọnọng kw'aponga apyibhi, ọkhaambi otzuk k'igbe ifa ọnang oyok.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Idikha ọnọng otziri oyok ẹnyanyaang, ode ẹbhaam, ode orukhimaan, obiro ode otzirattọhk kpenamkpen, fẹ ope, ode bi, bẹ amum fẹ ọttọhk, obiro ode bi, fẹ odim-odimi o, da bẹ ani otzum akhe,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 bẹ anọng afa atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, oyok ọttọhk fẹ ọbọhk kọttọhmi. Ọkhaam-ọttọhk ọkhaambi okhera mando, otzukha ma kode.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Yina, idikha bẹ an-abira afhu otzirattọhk mva ofhu, oyok kw'oyok otziri ọttọhk ọkhaambi otzuk fẹ, ọnang ọkhaam.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Idikha ode bi etzen ch'ẹtzam dọ ẹfhu otzirattọhk mva, ẹjaakhi fẹ k'abir-ibiri, oyok kw'oyok otziri ọttọhk, ọ́tzọkha abiri-biri p'etzen nda p'arikhi mach'ẹkhọhkha, bẹ kẹ kábọkha bi, ótzuk otzirattọhk f'ọkk'ọpa.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Idikha ọnọng ọyaami otzirattọhk f'oyok, bẹ amum fẹ ọttọhk, ode bi fẹ opope, k'ogbe kw'ọkhaam on-ode, ọnọng kw'ọyaami fẹ, ọkhaambi otzuk ọnang ọkhaam.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Yina, ọkhaam owobh mẹ ttara otzirattọhk mva, ọnọng kw'ọyaami fẹ kótzuk. Idikha ọyaami otzirattọhk mva k'agbukha, agbukha p'otzim ọyaam fẹ, atzera otzirattọhk mva f'odimi.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Idikha ojinọng ọbọhr ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga, oyim-ẹ abẹ k'ẹfa, ọkhaambi osi imina sẹ, ominanwa nwa ón-ode kwanọng kwẹ.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Idikha otte kw'ominanwa nwa obhumi biphyir-phyir bi, ọnang-ẹ nnwa kwẹ k'ọbada, ojinọng nwa ọkhaambi da osi imina otzor k'ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Bọng kwanọng kw'osi mbọng ọbọhk kàtte oruk akpen.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Ọnọng kpenamkpen kw'oyim etzen abẹ, ọbaan bi, bẹ afhẹ-ẹ.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfọhni ẹja ọnang ọkhak, okhiri Ọvaar Ibinọkpaabyi oji, ọbaan bi, bẹ adim-ẹ mebubuni.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Bọng okhekhennọng ọgbaan kàsi, bọng kẹ ihem kabira kanang, okhuri bi, wa bọbọng akk'akhekhennọng ada k'Ijip.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 “Bọng opopa kwanọng, ọmaana opfu-nwa chen kàsi.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Idikha bọng asi bẹ chen, bẹ abhom ayer-m, k'odik-ọkka kaam ḿmaanga ẹmọng chabẹ ọbhaanga.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Mbiri ńgọhkha ittemdọkhiji saam, mbiri ḿfhu bọng ttara ọkkangkkaang. Panọng pabọng án-ade apopa, va pa bọng abira áde apfu-va.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Idikha bọng abhori ọnọng kpenamkpen kwaam, kw'owobh k'owora ka bọng kw'ottem agbukha, bọng iru kàkhe mach'ọnọng kw'om-obhor anọng agbukha om-osi.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Idikha atzọk owura-baba kw'oyokh-ẹbaanga kwọ mach'ebhikha, rik chẹ yina ẹchọhkha etto,
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 okhuri bi, chẹ-chẹ dọ ch'om-otzima obubha for e. Mada oyima, mbọng f'obubha, ani chẹ arikh o? Mada obhom oyer-m, kaam ḿmaang-ẹ ọbhaanga, okhuri da kaam ngaam inọngkwo.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Bọng Ibinọkpaabyi kàlukhi. Bọng ọbaabhi kw'anọng pabọng, ẹmma kabira anang.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 “Bọng ẹnanga ch'ọhọhm kw'ọchattọhk fabọng, obiro ode kw'atzuk pabọng kàbọkha atzima.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Eden nduma dani dọ cha bọng asi ttara abhaam, ọmaana arukhimaan pabọng. Tte bẹ awobha ttara abọkka k'iwu izenamfa, yina, ottong iwu izenanttaan, bọng dọkha bẹ anang-m.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 “Bọng bọ áde anọng paam p'awur-owur. Mẹ wọ, bọng etzen cha nden s'ẹtzam mfhu, njaakhi k'abirbiri kàchi, bọng dọkha abhari anang mpfa.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.