Êxodo 21

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ma wọ ode aphaangi p'ánang anọng p'Israẹl.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Idikha adebhi obira kw'ode oHiburu-nọng, kẹ ósi ọtzọhm k'irekh-irek kwọ ka cho azadani. Yina, ottong cho azenamfa, kẹ ọ́naanga ebira, ọttọhk kpenamkpen kọ́nang.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Idikha okwu mancheni, ọ́kpa nnam mancheni. Yina, otzim kwanọng kwẹ okwu, kẹ obiro ọ́kpa nnam ttara kwanọng kwẹ.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Idikha itta kwẹ ọnang-ẹ obira wani kwẹ kw'ikwanọng bi, ọtzọkha, ọmmaan-ẹ va p'ijinọng, ttara p'ipanọng, kwanọng nwuma ttara va pẹ án-ade p'itta kwẹ, ojinọng kẹ-khẹ wọ ófona ọbhana.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “Yina, idikha obira nwuma osi ẹjaakhi bi, ‘Kaam itta kwaam, ọmaana kwanọng kwaam, ttara va paam adaakh-m ọdaak, kokher bi ọnaanga ebira,’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 itta kwẹ ọkhaambi otzim-ẹ ọtza ọkhọkha akpaar-aponga. Kẹ ótzim-ẹ ochina k'ẹkpọmmachi ch'ẹhọmma, ọ́ju-ẹ itzọhng ttara ejum. Mẹ wọ, ón-ode kwẹ k'akpen pẹ biphyir.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Idikha ọnọng ọtzọk nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpe k'ebira, ominanwa nwa mach'obira kw'ijinọng om-ofona k'idukhi, kófona.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Idikha ominanwa nwa oni itta kwẹ idik ọdaakhi, tte kẹ ọttẹ-ẹ ọbọhk, bẹ abhekh-ẹ k'ebira. Itta kwẹ ẹfa kọkhaam bi, ọkpẹ-ẹ ọnang okhekhennọng, okhuri bi, itta nwa kwẹ, echekhi ch'ọnangi obira nwa kohokhi.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Idikha ọtzọhk ominanwa nwa ọnang nnwa kwẹ kw'ijinọng, kẹ ósi macha bẹ am-asi anang va p'ipanọng.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Mẹ wọ, obiro ọtzọkha kwanọng ọdọdọk, kẹ kọ̀khaambi ọrọbha ocheden kwanọng chen, ọnang-ẹ ọchattọhk, ọnang-ẹ ọbara fa for, ttara eyima.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Idikha kẹ oni kwanọng nwa ekpo mbya ẹttaan ọnangi, kwanọng nwa ọbaan bi, ọbhana k'idukhi, ogbukha manda wani kọ̀nang k'ẹnaanga chẹ.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Ọnọng kpenamkpen kw'obuni oyok ọttọhk, ọfhẹ-ẹ, kẹ bẹ abira áfhẹ-ẹ ofhu.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Yina, idikha oni k'ọgbaan otzim ọfhẹ-ẹ, da kwẹ ode bi, Ibinọkpaabyi wọ otte kwẹ ọbọhk otto, tte kẹ ọrọbh otza ochubha k'ibe sa kaam ńdekha.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Yina, ọnọng on-obiro ọkham oyok, ọfhẹ-ẹ k'ọgbaan, bọng dim-ẹ abina aji ijafọhnibe saam, atza afhẹ-ẹ.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu otte, oyongi mẹ, obiro ofhu ọkka, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofu ọnọngẹya, ode bi okpẹ-ẹ okpe, obiro ode bi, bẹ akhebh-ẹ ttara ọnọng nwuma ka mbọhk, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi otte ẹmma, obira ode bi ọnangi ọkka ẹmma, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Idikha anọng afa asi ẹkhọhr, oyok wani ọtzọbh oyok ọtza, oyongi mẹ obun-ẹ ẹbọhkduk, maa oyok oyima ọkhọhmmana,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 kẹ kw'obuni oyok ẹbọhkduk ọmmamma kọ̀tzọkha, idikha oyok ọnang ẹbọhkduk nduma, obina orenga ttara ochikhura kwẹ, kẹ ọ́mọnga agbukha ọnang oyok, k'ogbe kw'okk'oyok okhibhi, obiro ókker-ẹ maa, for igaang-ẹ.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, obir ode kw'ikwanọng ttara ochinnwa, maa ope ka mbọhk sẹ, bẹ akhaambi bẹ anang ọnọng-dema nwuma ọmmamma.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Yina, idikha obira nwuma ọnang ngwur nnuma, ode ewu dani o, obiro ode iwu ifa o, ọkhaam-obira nwa ọmmamma kọ̀tzọkha, da obira nwa ode agbukha pẹ.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Idikha ajinọng afa arim-erima, bẹ atza abun kwanọng kw'otzim ibhọr ọttọhk, ofona mẹ, ibhọr nna iyin, da ogbe kwẹ on-otzim obenga, yina, ọttọhk f'ọbar-ọbar komum, otzukha kpenamkpen kw'odim kwa kwanọng nwa ọkpaar, esobh ebire ekhera, mando kw'ótzuk.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Yina, idikha kwanọng nwa omum ekpo k'idendama, tzima akpen atzera akpen,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ọju-ẹ chen, bẹ aju-ẹ chen, ọkpaar-ẹ ọbọhk, bẹ akpaar-ẹ ọbọhk, ọrọbh-ẹ ẹha, bẹ arọbh-ẹ ẹha, ọkpaar-ẹ obho, bẹ akpaar-ẹ obho,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ọkwọm-ẹ ekpon, bẹ akwọm-ẹ ekpon, omum-ẹ ọttọhk, bẹ amum-ẹ ọttọhk, owong-ẹ owonga, bẹ atzukha ttara ewonga.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng ka chen, ọju-ẹ chen, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri chen ch'oju-ẹ.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ, kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng, ọrọbh-ẹ ẹha, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri ẹha chẹ ch'ọkk'ọrọbha.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Idikha ọbhaamdim okhumi ọnọng abhik, ode ojinọng, obiro ode kwanọng maa ope, bẹ akhaambi atzọbh ọbhaamdim-dema nwa atza maa ope, etzen chẹ k'ẹchaa kẹ̀baan. Kaambi mẹ wọ, ọkhaam-ọbhaamdim nwa, odik koji.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Yina, idikha ọbhaamdim nwa okk'anọng abhik om-okhuma, bẹ atzọr ọkhaam itzọhng, yina, chẹ kọ̀bọhk okhe k'ikwuri, maa chẹ efhu ọnọng, bẹ atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope, bẹ abira afhu ọkhaam-ẹbhaamdim.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Mẹ wọ, idikha bẹ akpaar otzukha anang-ẹ, kẹ ọkhaambi da otzuk kpenamkpen fa bẹ akpaar anang-ẹ, ifha otzima obhek akpen pẹ.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Ọphaangi nwa obiro obe ọnang bi, idikha ọbhaamdim okhumi nnwa kw'ijinọng, obiro ode nnwa kw'ikwanọng obhik, ọfhẹ-ẹ.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Idikha ọbhaamdim okhumi obira kw'ijinọng, obiro ode obira kw'ikwanọng obhik, ọkhaam-ọbhaamdim ọkhaambi ọnang ọkhaam-obira, ashẹkẹl ẹrọbh obhiri jobh p'asilva, bẹ akhaambi abira atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Idikha ọnọng otzumi ipekhuma otte eje, ode ẹbhaam, ode bi ẹnyanyaang dọ, etto k'ẹtzaanga,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 ọnọng kw'otzumi ipekhuma nna, ọkhaambi ọtzuk ọnang ọkhaam-ẹbhaam, kẹ ọ́tzọkha otzen-bukhi.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “Idikha ọbhaamdim kw'ọnọng omum ọbhaamdim kw'oyok ọttọhk ọfhẹ-ẹ, bẹ akhaambi akpe ọbhaamdim kw'owobh akpen, akkema agbukha, bẹ abira akkema otzenbukhi ebengambọhk.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Yina, idikha anọng arong bi, ọbhaamdim nnwa okk'anọng abhik om-okhuma, yina, ọkhaam-ẹbhaam chẹ kọ̀bọk okhe k'ikwuri, ọkhaam-ẹbhaam ótzima ẹbhaam otzuk ẹbhaam, ọbhaam-bukhi ón-ode kwẹ.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.