Êxodo 21
mfo (MFO) vs NAA
1 “Ma wọ ode aphaangi p'ánang anọng p'Israẹl.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Idikha adebhi obira kw'ode oHiburu-nọng, kẹ ósi ọtzọhm k'irekh-irek kwọ ka cho azadani. Yina, ottong cho azenamfa, kẹ ọ́naanga ebira, ọttọhk kpenamkpen kọ́nang.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Idikha okwu mancheni, ọ́kpa nnam mancheni. Yina, otzim kwanọng kwẹ okwu, kẹ obiro ọ́kpa nnam ttara kwanọng kwẹ.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Idikha itta kwẹ ọnang-ẹ obira wani kwẹ kw'ikwanọng bi, ọtzọkha, ọmmaan-ẹ va p'ijinọng, ttara p'ipanọng, kwanọng nwuma ttara va pẹ án-ade p'itta kwẹ, ojinọng kẹ-khẹ wọ ófona ọbhana.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 “Yina, idikha obira nwuma osi ẹjaakhi bi, ‘Kaam itta kwaam, ọmaana kwanọng kwaam, ttara va paam adaakh-m ọdaak, kokher bi ọnaanga ebira,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 itta kwẹ ọkhaambi otzim-ẹ ọtza ọkhọkha akpaar-aponga. Kẹ ótzim-ẹ ochina k'ẹkpọmmachi ch'ẹhọmma, ọ́ju-ẹ itzọhng ttara ejum. Mẹ wọ, ón-ode kwẹ k'akpen pẹ biphyir.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Idikha ọnọng ọtzọk nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpe k'ebira, ominanwa nwa mach'obira kw'ijinọng om-ofona k'idukhi, kófona.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Idikha ominanwa nwa oni itta kwẹ idik ọdaakhi, tte kẹ ọttẹ-ẹ ọbọhk, bẹ abhekh-ẹ k'ebira. Itta kwẹ ẹfa kọkhaam bi, ọkpẹ-ẹ ọnang okhekhennọng, okhuri bi, itta nwa kwẹ, echekhi ch'ọnangi obira nwa kohokhi.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Idikha ọtzọhk ominanwa nwa ọnang nnwa kwẹ kw'ijinọng, kẹ ósi macha bẹ am-asi anang va p'ipanọng.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Mẹ wọ, obiro ọtzọkha kwanọng ọdọdọk, kẹ kọ̀khaambi ọrọbha ocheden kwanọng chen, ọnang-ẹ ọchattọhk, ọnang-ẹ ọbara fa for, ttara eyima.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Idikha kẹ oni kwanọng nwa ekpo mbya ẹttaan ọnangi, kwanọng nwa ọbaan bi, ọbhana k'idukhi, ogbukha manda wani kọ̀nang k'ẹnaanga chẹ.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Ọnọng kpenamkpen kw'obuni oyok ọttọhk, ọfhẹ-ẹ, kẹ bẹ abira áfhẹ-ẹ ofhu.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Yina, idikha oni k'ọgbaan otzim ọfhẹ-ẹ, da kwẹ ode bi, Ibinọkpaabyi wọ otte kwẹ ọbọhk otto, tte kẹ ọrọbh otza ochubha k'ibe sa kaam ńdekha.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Yina, ọnọng on-obiro ọkham oyok, ọfhẹ-ẹ k'ọgbaan, bọng dim-ẹ abina aji ijafọhnibe saam, atza afhẹ-ẹ.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu otte, oyongi mẹ, obiro ofhu ọkka, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofu ọnọngẹya, ode bi okpẹ-ẹ okpe, obiro ode bi, bẹ akhebh-ẹ ttara ọnọng nwuma ka mbọhk, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi otte ẹmma, obira ode bi ọnangi ọkka ẹmma, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Idikha anọng afa asi ẹkhọhr, oyok wani ọtzọbh oyok ọtza, oyongi mẹ obun-ẹ ẹbọhkduk, maa oyok oyima ọkhọhmmana,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 kẹ kw'obuni oyok ẹbọhkduk ọmmamma kọ̀tzọkha, idikha oyok ọnang ẹbọhkduk nduma, obina orenga ttara ochikhura kwẹ, kẹ ọ́mọnga agbukha ọnang oyok, k'ogbe kw'okk'oyok okhibhi, obiro ókker-ẹ maa, for igaang-ẹ.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, obir ode kw'ikwanọng ttara ochinnwa, maa ope ka mbọhk sẹ, bẹ akhaambi bẹ anang ọnọng-dema nwuma ọmmamma.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Yina, idikha obira nwuma ọnang ngwur nnuma, ode ewu dani o, obiro ode iwu ifa o, ọkhaam-obira nwa ọmmamma kọ̀tzọkha, da obira nwa ode agbukha pẹ.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Idikha ajinọng afa arim-erima, bẹ atza abun kwanọng kw'otzim ibhọr ọttọhk, ofona mẹ, ibhọr nna iyin, da ogbe kwẹ on-otzim obenga, yina, ọttọhk f'ọbar-ọbar komum, otzukha kpenamkpen kw'odim kwa kwanọng nwa ọkpaar, esobh ebire ekhera, mando kw'ótzuk.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Yina, idikha kwanọng nwa omum ekpo k'idendama, tzima akpen atzera akpen,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ọju-ẹ chen, bẹ aju-ẹ chen, ọkpaar-ẹ ọbọhk, bẹ akpaar-ẹ ọbọhk, ọrọbh-ẹ ẹha, bẹ arọbh-ẹ ẹha, ọkpaar-ẹ obho, bẹ akpaar-ẹ obho,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ọkwọm-ẹ ekpon, bẹ akwọm-ẹ ekpon, omum-ẹ ọttọhk, bẹ amum-ẹ ọttọhk, owong-ẹ owonga, bẹ atzukha ttara ewonga.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng ka chen, ọju-ẹ chen, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri chen ch'oju-ẹ.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ, kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng, ọrọbh-ẹ ẹha, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri ẹha chẹ ch'ọkk'ọrọbha.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Idikha ọbhaamdim okhumi ọnọng abhik, ode ojinọng, obiro ode kwanọng maa ope, bẹ akhaambi atzọbh ọbhaamdim-dema nwa atza maa ope, etzen chẹ k'ẹchaa kẹ̀baan. Kaambi mẹ wọ, ọkhaam-ọbhaamdim nwa, odik koji.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Yina, idikha ọbhaamdim nwa okk'anọng abhik om-okhuma, bẹ atzọr ọkhaam itzọhng, yina, chẹ kọ̀bọhk okhe k'ikwuri, maa chẹ efhu ọnọng, bẹ atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope, bẹ abira afhu ọkhaam-ẹbhaamdim.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Mẹ wọ, idikha bẹ akpaar otzukha anang-ẹ, kẹ ọkhaambi da otzuk kpenamkpen fa bẹ akpaar anang-ẹ, ifha otzima obhek akpen pẹ.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ọphaangi nwa obiro obe ọnang bi, idikha ọbhaamdim okhumi nnwa kw'ijinọng, obiro ode nnwa kw'ikwanọng obhik, ọfhẹ-ẹ.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Idikha ọbhaamdim okhumi obira kw'ijinọng, obiro ode obira kw'ikwanọng obhik, ọkhaam-ọbhaamdim ọkhaambi ọnang ọkhaam-obira, ashẹkẹl ẹrọbh obhiri jobh p'asilva, bẹ akhaambi abira atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Idikha ọnọng otzumi ipekhuma otte eje, ode ẹbhaam, ode bi ẹnyanyaang dọ, etto k'ẹtzaanga,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ọnọng kw'otzumi ipekhuma nna, ọkhaambi ọtzuk ọnang ọkhaam-ẹbhaam, kẹ ọ́tzọkha otzen-bukhi.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Idikha ọbhaamdim kw'ọnọng omum ọbhaamdim kw'oyok ọttọhk ọfhẹ-ẹ, bẹ akhaambi akpe ọbhaamdim kw'owobh akpen, akkema agbukha, bẹ abira akkema otzenbukhi ebengambọhk.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Yina, idikha anọng arong bi, ọbhaamdim nnwa okk'anọng abhik om-okhuma, yina, ọkhaam-ẹbhaam chẹ kọ̀bọk okhe k'ikwuri, ọkhaam-ẹbhaam ótzima ẹbhaam otzuk ẹbhaam, ọbhaam-bukhi ón-ode kwẹ.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.