Êxodo 21

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ma wọ ode aphaangi p'ánang anọng p'Israẹl.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Idikha adebhi obira kw'ode oHiburu-nọng, kẹ ósi ọtzọhm k'irekh-irek kwọ ka cho azadani. Yina, ottong cho azenamfa, kẹ ọ́naanga ebira, ọttọhk kpenamkpen kọ́nang.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Idikha okwu mancheni, ọ́kpa nnam mancheni. Yina, otzim kwanọng kwẹ okwu, kẹ obiro ọ́kpa nnam ttara kwanọng kwẹ.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Idikha itta kwẹ ọnang-ẹ obira wani kwẹ kw'ikwanọng bi, ọtzọkha, ọmmaan-ẹ va p'ijinọng, ttara p'ipanọng, kwanọng nwuma ttara va pẹ án-ade p'itta kwẹ, ojinọng kẹ-khẹ wọ ófona ọbhana.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “Yina, idikha obira nwuma osi ẹjaakhi bi, ‘Kaam itta kwaam, ọmaana kwanọng kwaam, ttara va paam adaakh-m ọdaak, kokher bi ọnaanga ebira,’
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 itta kwẹ ọkhaambi otzim-ẹ ọtza ọkhọkha akpaar-aponga. Kẹ ótzim-ẹ ochina k'ẹkpọmmachi ch'ẹhọmma, ọ́ju-ẹ itzọhng ttara ejum. Mẹ wọ, ón-ode kwẹ k'akpen pẹ biphyir.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Idikha ọnọng ọtzọk nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpe k'ebira, ominanwa nwa mach'obira kw'ijinọng om-ofona k'idukhi, kófona.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Idikha ominanwa nwa oni itta kwẹ idik ọdaakhi, tte kẹ ọttẹ-ẹ ọbọhk, bẹ abhekh-ẹ k'ebira. Itta kwẹ ẹfa kọkhaam bi, ọkpẹ-ẹ ọnang okhekhennọng, okhuri bi, itta nwa kwẹ, echekhi ch'ọnangi obira nwa kohokhi.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Idikha ọtzọhk ominanwa nwa ọnang nnwa kwẹ kw'ijinọng, kẹ ósi macha bẹ am-asi anang va p'ipanọng.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Mẹ wọ, obiro ọtzọkha kwanọng ọdọdọk, kẹ kọ̀khaambi ọrọbha ocheden kwanọng chen, ọnang-ẹ ọchattọhk, ọnang-ẹ ọbara fa for, ttara eyima.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Idikha kẹ oni kwanọng nwa ekpo mbya ẹttaan ọnangi, kwanọng nwa ọbaan bi, ọbhana k'idukhi, ogbukha manda wani kọ̀nang k'ẹnaanga chẹ.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Ọnọng kpenamkpen kw'obuni oyok ọttọhk, ọfhẹ-ẹ, kẹ bẹ abira áfhẹ-ẹ ofhu.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Yina, idikha oni k'ọgbaan otzim ọfhẹ-ẹ, da kwẹ ode bi, Ibinọkpaabyi wọ otte kwẹ ọbọhk otto, tte kẹ ọrọbh otza ochubha k'ibe sa kaam ńdekha.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Yina, ọnọng on-obiro ọkham oyok, ọfhẹ-ẹ k'ọgbaan, bọng dim-ẹ abina aji ijafọhnibe saam, atza afhẹ-ẹ.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu otte, oyongi mẹ, obiro ofhu ọkka, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofu ọnọngẹya, ode bi okpẹ-ẹ okpe, obiro ode bi, bẹ akhebh-ẹ ttara ọnọng nwuma ka mbọhk, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi otte ẹmma, obira ode bi ọnangi ọkka ẹmma, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “Idikha anọng afa asi ẹkhọhr, oyok wani ọtzọbh oyok ọtza, oyongi mẹ obun-ẹ ẹbọhkduk, maa oyok oyima ọkhọhmmana,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 kẹ kw'obuni oyok ẹbọhkduk ọmmamma kọ̀tzọkha, idikha oyok ọnang ẹbọhkduk nduma, obina orenga ttara ochikhura kwẹ, kẹ ọ́mọnga agbukha ọnang oyok, k'ogbe kw'okk'oyok okhibhi, obiro ókker-ẹ maa, for igaang-ẹ.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, obir ode kw'ikwanọng ttara ochinnwa, maa ope ka mbọhk sẹ, bẹ akhaambi bẹ anang ọnọng-dema nwuma ọmmamma.
20 — ausente —
21 Yina, idikha obira nwuma ọnang ngwur nnuma, ode ewu dani o, obiro ode iwu ifa o, ọkhaam-obira nwa ọmmamma kọ̀tzọkha, da obira nwa ode agbukha pẹ.
21 — ausente —
22 “Idikha ajinọng afa arim-erima, bẹ atza abun kwanọng kw'otzim ibhọr ọttọhk, ofona mẹ, ibhọr nna iyin, da ogbe kwẹ on-otzim obenga, yina, ọttọhk f'ọbar-ọbar komum, otzukha kpenamkpen kw'odim kwa kwanọng nwa ọkpaar, esobh ebire ekhera, mando kw'ótzuk.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Yina, idikha kwanọng nwa omum ekpo k'idendama, tzima akpen atzera akpen,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 ọju-ẹ chen, bẹ aju-ẹ chen, ọkpaar-ẹ ọbọhk, bẹ akpaar-ẹ ọbọhk, ọrọbh-ẹ ẹha, bẹ arọbh-ẹ ẹha, ọkpaar-ẹ obho, bẹ akpaar-ẹ obho,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ọkwọm-ẹ ekpon, bẹ akwọm-ẹ ekpon, omum-ẹ ọttọhk, bẹ amum-ẹ ọttọhk, owong-ẹ owonga, bẹ atzukha ttara ewonga.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng ka chen, ọju-ẹ chen, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri chen ch'oju-ẹ.
26 — ausente —
27 Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ, kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng, ọrọbh-ẹ ẹha, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri ẹha chẹ ch'ọkk'ọrọbha.
27 — ausente —
28 “Idikha ọbhaamdim okhumi ọnọng abhik, ode ojinọng, obiro ode kwanọng maa ope, bẹ akhaambi atzọbh ọbhaamdim-dema nwa atza maa ope, etzen chẹ k'ẹchaa kẹ̀baan. Kaambi mẹ wọ, ọkhaam-ọbhaamdim nwa, odik koji.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Yina, idikha ọbhaamdim nwa okk'anọng abhik om-okhuma, bẹ atzọr ọkhaam itzọhng, yina, chẹ kọ̀bọhk okhe k'ikwuri, maa chẹ efhu ọnọng, bẹ atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope, bẹ abira afhu ọkhaam-ẹbhaamdim.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Mẹ wọ, idikha bẹ akpaar otzukha anang-ẹ, kẹ ọkhaambi da otzuk kpenamkpen fa bẹ akpaar anang-ẹ, ifha otzima obhek akpen pẹ.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Ọphaangi nwa obiro obe ọnang bi, idikha ọbhaamdim okhumi nnwa kw'ijinọng, obiro ode nnwa kw'ikwanọng obhik, ọfhẹ-ẹ.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Idikha ọbhaamdim okhumi obira kw'ijinọng, obiro ode obira kw'ikwanọng obhik, ọkhaam-ọbhaamdim ọkhaambi ọnang ọkhaam-obira, ashẹkẹl ẹrọbh obhiri jobh p'asilva, bẹ akhaambi abira atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Idikha ọnọng otzumi ipekhuma otte eje, ode ẹbhaam, ode bi ẹnyanyaang dọ, etto k'ẹtzaanga,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 ọnọng kw'otzumi ipekhuma nna, ọkhaambi ọtzuk ọnang ọkhaam-ẹbhaam, kẹ ọ́tzọkha otzen-bukhi.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “Idikha ọbhaamdim kw'ọnọng omum ọbhaamdim kw'oyok ọttọhk ọfhẹ-ẹ, bẹ akhaambi akpe ọbhaamdim kw'owobh akpen, akkema agbukha, bẹ abira akkema otzenbukhi ebengambọhk.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Yina, idikha anọng arong bi, ọbhaamdim nnwa okk'anọng abhik om-okhuma, yina, ọkhaam-ẹbhaam chẹ kọ̀bọk okhe k'ikwuri, ọkhaam-ẹbhaam ótzima ẹbhaam otzuk ẹbhaam, ọbhaam-bukhi ón-ode kwẹ.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.