Êxodo 21

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ma wọ ode aphaangi p'ánang anọng p'Israẹl.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 “Idikha adebhi obira kw'ode oHiburu-nọng, kẹ ósi ọtzọhm k'irekh-irek kwọ ka cho azadani. Yina, ottong cho azenamfa, kẹ ọ́naanga ebira, ọttọhk kpenamkpen kọ́nang.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Idikha okwu mancheni, ọ́kpa nnam mancheni. Yina, otzim kwanọng kwẹ okwu, kẹ obiro ọ́kpa nnam ttara kwanọng kwẹ.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Idikha itta kwẹ ọnang-ẹ obira wani kwẹ kw'ikwanọng bi, ọtzọkha, ọmmaan-ẹ va p'ijinọng, ttara p'ipanọng, kwanọng nwuma ttara va pẹ án-ade p'itta kwẹ, ojinọng kẹ-khẹ wọ ófona ọbhana.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 “Yina, idikha obira nwuma osi ẹjaakhi bi, ‘Kaam itta kwaam, ọmaana kwanọng kwaam, ttara va paam adaakh-m ọdaak, kokher bi ọnaanga ebira,’
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 itta kwẹ ọkhaambi otzim-ẹ ọtza ọkhọkha akpaar-aponga. Kẹ ótzim-ẹ ochina k'ẹkpọmmachi ch'ẹhọmma, ọ́ju-ẹ itzọhng ttara ejum. Mẹ wọ, ón-ode kwẹ k'akpen pẹ biphyir.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Idikha ọnọng ọtzọk nnwa kwẹ kw'ikwanọng okpe k'ebira, ominanwa nwa mach'obira kw'ijinọng om-ofona k'idukhi, kófona.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Idikha ominanwa nwa oni itta kwẹ idik ọdaakhi, tte kẹ ọttẹ-ẹ ọbọhk, bẹ abhekh-ẹ k'ebira. Itta kwẹ ẹfa kọkhaam bi, ọkpẹ-ẹ ọnang okhekhennọng, okhuri bi, itta nwa kwẹ, echekhi ch'ọnangi obira nwa kohokhi.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Idikha ọtzọhk ominanwa nwa ọnang nnwa kwẹ kw'ijinọng, kẹ ósi macha bẹ am-asi anang va p'ipanọng.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Mẹ wọ, obiro ọtzọkha kwanọng ọdọdọk, kẹ kọ̀khaambi ọrọbha ocheden kwanọng chen, ọnang-ẹ ọchattọhk, ọnang-ẹ ọbara fa for, ttara eyima.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Idikha kẹ oni kwanọng nwa ekpo mbya ẹttaan ọnangi, kwanọng nwa ọbaan bi, ọbhana k'idukhi, ogbukha manda wani kọ̀nang k'ẹnaanga chẹ.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “Ọnọng kpenamkpen kw'obuni oyok ọttọhk, ọfhẹ-ẹ, kẹ bẹ abira áfhẹ-ẹ ofhu.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Yina, idikha oni k'ọgbaan otzim ọfhẹ-ẹ, da kwẹ ode bi, Ibinọkpaabyi wọ otte kwẹ ọbọhk otto, tte kẹ ọrọbh otza ochubha k'ibe sa kaam ńdekha.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Yina, ọnọng on-obiro ọkham oyok, ọfhẹ-ẹ k'ọgbaan, bọng dim-ẹ abina aji ijafọhnibe saam, atza afhẹ-ẹ.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu otte, oyongi mẹ, obiro ofhu ọkka, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 “Ọnọng kpenamkpen kw'ofu ọnọngẹya, ode bi okpẹ-ẹ okpe, obiro ode bi, bẹ akhebh-ẹ ttara ọnọng nwuma ka mbọhk, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 “Ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi otte ẹmma, obira ode bi ọnangi ọkka ẹmma, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Idikha anọng afa asi ẹkhọhr, oyok wani ọtzọbh oyok ọtza, oyongi mẹ obun-ẹ ẹbọhkduk, maa oyok oyima ọkhọhmmana,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 kẹ kw'obuni oyok ẹbọhkduk ọmmamma kọ̀tzọkha, idikha oyok ọnang ẹbọhkduk nduma, obina orenga ttara ochikhura kwẹ, kẹ ọ́mọnga agbukha ọnang oyok, k'ogbe kw'okk'oyok okhibhi, obiro ókker-ẹ maa, for igaang-ẹ.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, obir ode kw'ikwanọng ttara ochinnwa, maa ope ka mbọhk sẹ, bẹ akhaambi bẹ anang ọnọng-dema nwuma ọmmamma.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Yina, idikha obira nwuma ọnang ngwur nnuma, ode ewu dani o, obiro ode iwu ifa o, ọkhaam-obira nwa ọmmamma kọ̀tzọkha, da obira nwa ode agbukha pẹ.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 “Idikha ajinọng afa arim-erima, bẹ atza abun kwanọng kw'otzim ibhọr ọttọhk, ofona mẹ, ibhọr nna iyin, da ogbe kwẹ on-otzim obenga, yina, ọttọhk f'ọbar-ọbar komum, otzukha kpenamkpen kw'odim kwa kwanọng nwa ọkpaar, esobh ebire ekhera, mando kw'ótzuk.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Yina, idikha kwanọng nwa omum ekpo k'idendama, tzima akpen atzera akpen,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 ọju-ẹ chen, bẹ aju-ẹ chen, ọkpaar-ẹ ọbọhk, bẹ akpaar-ẹ ọbọhk, ọrọbh-ẹ ẹha, bẹ arọbh-ẹ ẹha, ọkpaar-ẹ obho, bẹ akpaar-ẹ obho,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ọkwọm-ẹ ekpon, bẹ akwọm-ẹ ekpon, omum-ẹ ọttọhk, bẹ amum-ẹ ọttọhk, owong-ẹ owonga, bẹ atzukha ttara ewonga.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng ka chen, ọju-ẹ chen, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri chen ch'oju-ẹ.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Idikha ọnọng ottumi obira kwẹ, kw'ijinọng, kaambi obiro ode kw'ikwanọng, ọrọbh-ẹ ẹha, kẹ ọkhaambi otte obira nwa ọbọhk ofona k'idukhi, okhuri ẹha chẹ ch'ọkk'ọrọbha.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “Idikha ọbhaamdim okhumi ọnọng abhik, ode ojinọng, obiro ode kwanọng maa ope, bẹ akhaambi atzọbh ọbhaamdim-dema nwa atza maa ope, etzen chẹ k'ẹchaa kẹ̀baan. Kaambi mẹ wọ, ọkhaam-ọbhaamdim nwa, odik koji.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Yina, idikha ọbhaamdim nwa okk'anọng abhik om-okhuma, bẹ atzọr ọkhaam itzọhng, yina, chẹ kọ̀bọhk okhe k'ikwuri, maa chẹ efhu ọnọng, bẹ atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope, bẹ abira afhu ọkhaam-ẹbhaamdim.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Mẹ wọ, idikha bẹ akpaar otzukha anang-ẹ, kẹ ọkhaambi da otzuk kpenamkpen fa bẹ akpaar anang-ẹ, ifha otzima obhek akpen pẹ.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Ọphaangi nwa obiro obe ọnang bi, idikha ọbhaamdim okhumi nnwa kw'ijinọng, obiro ode nnwa kw'ikwanọng obhik, ọfhẹ-ẹ.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Idikha ọbhaamdim okhumi obira kw'ijinọng, obiro ode obira kw'ikwanọng obhik, ọkhaam-ọbhaamdim ọkhaambi ọnang ọkhaam-obira, ashẹkẹl ẹrọbh obhiri jobh p'asilva, bẹ akhaambi abira atzọbh ọbhaamdim nwa atza maa ope.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Idikha ọnọng otzumi ipekhuma otte eje, ode ẹbhaam, ode bi ẹnyanyaang dọ, etto k'ẹtzaanga,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 ọnọng kw'otzumi ipekhuma nna, ọkhaambi ọtzuk ọnang ọkhaam-ẹbhaam, kẹ ọ́tzọkha otzen-bukhi.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 “Idikha ọbhaamdim kw'ọnọng omum ọbhaamdim kw'oyok ọttọhk ọfhẹ-ẹ, bẹ akhaambi akpe ọbhaamdim kw'owobh akpen, akkema agbukha, bẹ abira akkema otzenbukhi ebengambọhk.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Yina, idikha anọng arong bi, ọbhaamdim nnwa okk'anọng abhik om-okhuma, yina, ọkhaam-ẹbhaam chẹ kọ̀bọk okhe k'ikwuri, ọkhaam-ẹbhaam ótzima ẹbhaam otzuk ẹbhaam, ọbhaam-bukhi ón-ode kwẹ.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.