Êxodo 1

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng p'Israẹl, kw'obiro okpena Jekọb, p'iwa achin k'Ijip, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ biphyir.
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Wa bẹ ade: Reubẹn, ọmaana Simeọn, ọmaana Lẹvi, ọmaana Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ọmaana Isaaka, ọmaana Zẹbulun, ọmaana Bẹnjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ọmaana Dan, ọmaana Naphtali, ọmaana Gad, ttara Ashẹr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Josẹph kẹ wa okkekkeni oruk k'Ijip. Biphyir-phyir wa efonamma cha Jekọb ede, anọng arọbh attaan obhiri jobh p'iwa otzim ochina k'Ijip.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Wa Josẹph ọmaana efonamma chẹ biphyir, ọmaana ọgbọ nwa biphyir ape.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Yina, efonamma cha Jekọb ẹn-ẹbhakhi ebhon ayok maa, ch'ẹhaabh, ebire ekwu ẹbar, ẹnyaami maa, efu irek nnuma.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Wa ọvaarnọng ọbhakwẹ kw'oni Josẹph orong on-okwu ọdabh Ijip.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Wa obeni anọng pẹ bi, “Bọng kker o! Anọng mba p'Israẹl akk'ahaabha kpọng, abira akhaama ẹfa ayọhnga man.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Bọng kwu motzima ekkoji ọkwọbha bẹ ọhaabh mva, oni mando ode, egbong etto ma, bẹ attara attattaanga-nọng paman arima man abẹ, ifha bẹ arọbh aji irek nna.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Mẹ wọ e, anọng p'Ijip arọbha akker-atzọhmnọng p'afon Ijip, bẹ anang ebhonmọr ch'Israẹl ọtzọhm f'ihem bi, bẹ asi. Anọng p'Israẹl asi ideden-mon sa Pitọm, ọmaana Rameses mach'ọkhaanga-họhm anang Phero.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Yina, odem nwa kw'anọng p'Ijip ado anọng p'Israẹl ihem anang, mando kw'anọng p'Israẹl areng ahaabh, abira ado anyaami maa, ojora ọnwa anọng p'Ijip.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Anọng p'Ijip an-anang anọng p'Israẹl ọtzọhm k'ihem s'ideden.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Bẹ an-asi akpen abenga anọng p'Israẹl, okhuri ọtzọhm gaang-angaang f'idọdọhbh ọbhabhakhi ọmaana f'atza ọbabanga, ttara owoni-tzọhm kpenamkpen. Chibhi da anọng p'Israẹl asi itzọhm gaang-agaang anang bẹ, anọng p'Ijip nkwu-osisi kakhaam ttara bẹ.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oben panọng p'am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan p'akpen Shiphra, ọmaana Pua bi,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Mada bọng am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan, bọng dọkha ogbe akkeri k'ọmaanpa, idikha nnwa ode ojinọng, bọng fhẹ-ẹ. Yina, idikha ode kwanọng, tte kẹ oruk akpen.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Yina, da panọng p'am-akker-anọng ọmaan akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, bẹ ndọhna s'ọvaarnọng kw'Ijip ọnangi bẹ kahokhi. Bẹ atte va p'ijinọng ọbọhk, aruk akpen.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oyeri akkeri-panọng-ọmaan mba, ọbọbh bẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng asi odik dema nwa? Mbọng vọ osi bọng atte va p'ijinọng ọbọhk bẹ aruk akpen?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Akkeri-panọng-ọmaan mba abhina Phero bi, “AHiburu-panọng macha panọng p'Ijip kade. Bẹ akhaam ettem ch'ọmaan. Bẹ am-amaan k'ọmọmmọm, yina akkeri-panọng-ọmaan an-apyiri.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Mẹ wọ, Ibinọpkaabyi on-osi ọphyaam ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba, anọng p'Israẹl achina ororo ahaabh, bẹ abira akhaama ẹfa.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Ibinọkpaabyi ọn-ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba nhọhmmọr sabẹ ọkhaam, okhuri da bẹ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Mẹ wọ e, Phero ọnang anọng pẹ biphyir ẹfa bi, “Bọng dọkha nnwa kw'ijinọng kpenamkpen kw'oHiburu-kwanọng ọ́maan, abhari k'ọraanga kwa Nile, yina, bọng tte nnwa kw'ikwanọng ọbọhk oruk akpen.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.