Êxodo 1

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng p'Israẹl, kw'obiro okpena Jekọb, p'iwa achin k'Ijip, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ biphyir.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Wa bẹ ade: Reubẹn, ọmaana Simeọn, ọmaana Lẹvi, ọmaana Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 ọmaana Isaaka, ọmaana Zẹbulun, ọmaana Bẹnjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ọmaana Dan, ọmaana Naphtali, ọmaana Gad, ttara Ashẹr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Josẹph kẹ wa okkekkeni oruk k'Ijip. Biphyir-phyir wa efonamma cha Jekọb ede, anọng arọbh attaan obhiri jobh p'iwa otzim ochina k'Ijip.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Wa Josẹph ọmaana efonamma chẹ biphyir, ọmaana ọgbọ nwa biphyir ape.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Yina, efonamma cha Jekọb ẹn-ẹbhakhi ebhon ayok maa, ch'ẹhaabh, ebire ekwu ẹbar, ẹnyaami maa, efu irek nnuma.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Wa ọvaarnọng ọbhakwẹ kw'oni Josẹph orong on-okwu ọdabh Ijip.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Wa obeni anọng pẹ bi, “Bọng kker o! Anọng mba p'Israẹl akk'ahaabha kpọng, abira akhaama ẹfa ayọhnga man.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Bọng kwu motzima ekkoji ọkwọbha bẹ ọhaabh mva, oni mando ode, egbong etto ma, bẹ attara attattaanga-nọng paman arima man abẹ, ifha bẹ arọbh aji irek nna.”
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Mẹ wọ e, anọng p'Ijip arọbha akker-atzọhmnọng p'afon Ijip, bẹ anang ebhonmọr ch'Israẹl ọtzọhm f'ihem bi, bẹ asi. Anọng p'Israẹl asi ideden-mon sa Pitọm, ọmaana Rameses mach'ọkhaanga-họhm anang Phero.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Yina, odem nwa kw'anọng p'Ijip ado anọng p'Israẹl ihem anang, mando kw'anọng p'Israẹl areng ahaabh, abira ado anyaami maa, ojora ọnwa anọng p'Ijip.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Anọng p'Ijip an-anang anọng p'Israẹl ọtzọhm k'ihem s'ideden.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Bẹ an-asi akpen abenga anọng p'Israẹl, okhuri ọtzọhm gaang-angaang f'idọdọhbh ọbhabhakhi ọmaana f'atza ọbabanga, ttara owoni-tzọhm kpenamkpen. Chibhi da anọng p'Israẹl asi itzọhm gaang-agaang anang bẹ, anọng p'Ijip nkwu-osisi kakhaam ttara bẹ.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oben panọng p'am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan p'akpen Shiphra, ọmaana Pua bi,
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “Mada bọng am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan, bọng dọkha ogbe akkeri k'ọmaanpa, idikha nnwa ode ojinọng, bọng fhẹ-ẹ. Yina, idikha ode kwanọng, tte kẹ oruk akpen.”
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Yina, da panọng p'am-akker-anọng ọmaan akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, bẹ ndọhna s'ọvaarnọng kw'Ijip ọnangi bẹ kahokhi. Bẹ atte va p'ijinọng ọbọhk, aruk akpen.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oyeri akkeri-panọng-ọmaan mba, ọbọbh bẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng asi odik dema nwa? Mbọng vọ osi bọng atte va p'ijinọng ọbọhk bẹ aruk akpen?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Akkeri-panọng-ọmaan mba abhina Phero bi, “AHiburu-panọng macha panọng p'Ijip kade. Bẹ akhaam ettem ch'ọmaan. Bẹ am-amaan k'ọmọmmọm, yina akkeri-panọng-ọmaan an-apyiri.”
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Mẹ wọ, Ibinọpkaabyi on-osi ọphyaam ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba, anọng p'Israẹl achina ororo ahaabh, bẹ abira akhaama ẹfa.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Ibinọkpaabyi ọn-ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba nhọhmmọr sabẹ ọkhaam, okhuri da bẹ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Mẹ wọ e, Phero ọnang anọng pẹ biphyir ẹfa bi, “Bọng dọkha nnwa kw'ijinọng kpenamkpen kw'oHiburu-kwanọng ọ́maan, abhari k'ọraanga kwa Nile, yina, bọng tte nnwa kw'ikwanọng ọbọhk oruk akpen.”
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.