Êxodo 1

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng p'Israẹl, kw'obiro okpena Jekọb, p'iwa achin k'Ijip, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ biphyir.
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Wa bẹ ade: Reubẹn, ọmaana Simeọn, ọmaana Lẹvi, ọmaana Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ọmaana Isaaka, ọmaana Zẹbulun, ọmaana Bẹnjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ọmaana Dan, ọmaana Naphtali, ọmaana Gad, ttara Ashẹr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Josẹph kẹ wa okkekkeni oruk k'Ijip. Biphyir-phyir wa efonamma cha Jekọb ede, anọng arọbh attaan obhiri jobh p'iwa otzim ochina k'Ijip.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Wa Josẹph ọmaana efonamma chẹ biphyir, ọmaana ọgbọ nwa biphyir ape.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Yina, efonamma cha Jekọb ẹn-ẹbhakhi ebhon ayok maa, ch'ẹhaabh, ebire ekwu ẹbar, ẹnyaami maa, efu irek nnuma.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Wa ọvaarnọng ọbhakwẹ kw'oni Josẹph orong on-okwu ọdabh Ijip.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Wa obeni anọng pẹ bi, “Bọng kker o! Anọng mba p'Israẹl akk'ahaabha kpọng, abira akhaama ẹfa ayọhnga man.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Bọng kwu motzima ekkoji ọkwọbha bẹ ọhaabh mva, oni mando ode, egbong etto ma, bẹ attara attattaanga-nọng paman arima man abẹ, ifha bẹ arọbh aji irek nna.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Mẹ wọ e, anọng p'Ijip arọbha akker-atzọhmnọng p'afon Ijip, bẹ anang ebhonmọr ch'Israẹl ọtzọhm f'ihem bi, bẹ asi. Anọng p'Israẹl asi ideden-mon sa Pitọm, ọmaana Rameses mach'ọkhaanga-họhm anang Phero.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Yina, odem nwa kw'anọng p'Ijip ado anọng p'Israẹl ihem anang, mando kw'anọng p'Israẹl areng ahaabh, abira ado anyaami maa, ojora ọnwa anọng p'Ijip.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Anọng p'Ijip an-anang anọng p'Israẹl ọtzọhm k'ihem s'ideden.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Bẹ an-asi akpen abenga anọng p'Israẹl, okhuri ọtzọhm gaang-angaang f'idọdọhbh ọbhabhakhi ọmaana f'atza ọbabanga, ttara owoni-tzọhm kpenamkpen. Chibhi da anọng p'Israẹl asi itzọhm gaang-agaang anang bẹ, anọng p'Ijip nkwu-osisi kakhaam ttara bẹ.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oben panọng p'am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan p'akpen Shiphra, ọmaana Pua bi,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “Mada bọng am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan, bọng dọkha ogbe akkeri k'ọmaanpa, idikha nnwa ode ojinọng, bọng fhẹ-ẹ. Yina, idikha ode kwanọng, tte kẹ oruk akpen.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Yina, da panọng p'am-akker-anọng ọmaan akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, bẹ ndọhna s'ọvaarnọng kw'Ijip ọnangi bẹ kahokhi. Bẹ atte va p'ijinọng ọbọhk, aruk akpen.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oyeri akkeri-panọng-ọmaan mba, ọbọbh bẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng asi odik dema nwa? Mbọng vọ osi bọng atte va p'ijinọng ọbọhk bẹ aruk akpen?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Akkeri-panọng-ọmaan mba abhina Phero bi, “AHiburu-panọng macha panọng p'Ijip kade. Bẹ akhaam ettem ch'ọmaan. Bẹ am-amaan k'ọmọmmọm, yina akkeri-panọng-ọmaan an-apyiri.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Mẹ wọ, Ibinọpkaabyi on-osi ọphyaam ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba, anọng p'Israẹl achina ororo ahaabh, bẹ abira akhaama ẹfa.
20 — ausente —
21 Ibinọkpaabyi ọn-ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba nhọhmmọr sabẹ ọkhaam, okhuri da bẹ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi.
21 — ausente —
22 Mẹ wọ e, Phero ọnang anọng pẹ biphyir ẹfa bi, “Bọng dọkha nnwa kw'ijinọng kpenamkpen kw'oHiburu-kwanọng ọ́maan, abhari k'ọraanga kwa Nile, yina, bọng tte nnwa kw'ikwanọng ọbọhk oruk akpen.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.