Êxodo 1

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng p'Israẹl, kw'obiro okpena Jekọb, p'iwa achin k'Ijip, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ biphyir.
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Wa bẹ ade: Reubẹn, ọmaana Simeọn, ọmaana Lẹvi, ọmaana Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 ọmaana Isaaka, ọmaana Zẹbulun, ọmaana Bẹnjamin,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 ọmaana Dan, ọmaana Naphtali, ọmaana Gad, ttara Ashẹr.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Josẹph kẹ wa okkekkeni oruk k'Ijip. Biphyir-phyir wa efonamma cha Jekọb ede, anọng arọbh attaan obhiri jobh p'iwa otzim ochina k'Ijip.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Wa Josẹph ọmaana efonamma chẹ biphyir, ọmaana ọgbọ nwa biphyir ape.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Yina, efonamma cha Jekọb ẹn-ẹbhakhi ebhon ayok maa, ch'ẹhaabh, ebire ekwu ẹbar, ẹnyaami maa, efu irek nnuma.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Wa ọvaarnọng ọbhakwẹ kw'oni Josẹph orong on-okwu ọdabh Ijip.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Wa obeni anọng pẹ bi, “Bọng kker o! Anọng mba p'Israẹl akk'ahaabha kpọng, abira akhaama ẹfa ayọhnga man.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Bọng kwu motzima ekkoji ọkwọbha bẹ ọhaabh mva, oni mando ode, egbong etto ma, bẹ attara attattaanga-nọng paman arima man abẹ, ifha bẹ arọbh aji irek nna.”
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Mẹ wọ e, anọng p'Ijip arọbha akker-atzọhmnọng p'afon Ijip, bẹ anang ebhonmọr ch'Israẹl ọtzọhm f'ihem bi, bẹ asi. Anọng p'Israẹl asi ideden-mon sa Pitọm, ọmaana Rameses mach'ọkhaanga-họhm anang Phero.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Yina, odem nwa kw'anọng p'Ijip ado anọng p'Israẹl ihem anang, mando kw'anọng p'Israẹl areng ahaabh, abira ado anyaami maa, ojora ọnwa anọng p'Ijip.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Anọng p'Ijip an-anang anọng p'Israẹl ọtzọhm k'ihem s'ideden.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Bẹ an-asi akpen abenga anọng p'Israẹl, okhuri ọtzọhm gaang-angaang f'idọdọhbh ọbhabhakhi ọmaana f'atza ọbabanga, ttara owoni-tzọhm kpenamkpen. Chibhi da anọng p'Israẹl asi itzọhm gaang-agaang anang bẹ, anọng p'Ijip nkwu-osisi kakhaam ttara bẹ.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oben panọng p'am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan p'akpen Shiphra, ọmaana Pua bi,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “Mada bọng am-akkeri aHiburu-panọng ọmaan, bọng dọkha ogbe akkeri k'ọmaanpa, idikha nnwa ode ojinọng, bọng fhẹ-ẹ. Yina, idikha ode kwanọng, tte kẹ oruk akpen.”
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Yina, da panọng p'am-akker-anọng ọmaan akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, bẹ ndọhna s'ọvaarnọng kw'Ijip ọnangi bẹ kahokhi. Bẹ atte va p'ijinọng ọbọhk, aruk akpen.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ijip oyeri akkeri-panọng-ọmaan mba, ọbọbh bẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng asi odik dema nwa? Mbọng vọ osi bọng atte va p'ijinọng ọbọhk bẹ aruk akpen?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Akkeri-panọng-ọmaan mba abhina Phero bi, “AHiburu-panọng macha panọng p'Ijip kade. Bẹ akhaam ettem ch'ọmaan. Bẹ am-amaan k'ọmọmmọm, yina akkeri-panọng-ọmaan an-apyiri.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Mẹ wọ, Ibinọpkaabyi on-osi ọphyaam ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba, anọng p'Israẹl achina ororo ahaabh, bẹ abira akhaama ẹfa.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Ibinọkpaabyi ọn-ọnang akkeri-panọng-ọmaan mba nhọhmmọr sabẹ ọkhaam, okhuri da bẹ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Mẹ wọ e, Phero ọnang anọng pẹ biphyir ẹfa bi, “Bọng dọkha nnwa kw'ijinọng kpenamkpen kw'oHiburu-kwanọng ọ́maan, abhari k'ọraanga kwa Nile, yina, bọng tte nnwa kw'ikwanọng ọbọhk oruk akpen.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.