Êxodo 18

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa Jẹtro kw'ode ọfọhnẹja kwa Midiyan, obiro ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ọbhaanga odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang Mosẹs, ttara anọng p'Israẹl, ọmaana eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ọrọbha anọng p'Israẹl k'Ijip.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Mada Mosẹs okk'kwanọng kwẹ Zipọra ọtzọhma bi, otza ebhinga k'otte Jẹtro, wa otte ọtzọkh-ẹ,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 ọmaana va pẹ afa. Wa Mosẹs okpe oyok wani Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhenọng nna nda k'irerek s'anọng.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Okpe oyok nwonggo Eliyeza, oben bi, “Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh, wọ iwa ode ọkkaan kwaam. Kẹ wọ ọkkaan-m, ọrọbh-m ka mbọhk sa Phero.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Wa Jẹtro, otte kwa kwanọng kwa Mosẹs otzima va mba afa, ttara kwanọng kwa Mosẹs otza okhebh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da iwa obhingi, ọbaanga egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Wa okk'ẹkkaabha ọtzọhma ọnang Mosẹs bi, “Kaam Jẹtro, otte kwa kwanọng kwọ, ndim kwanọng kwọ, ttara va pẹ p'ijinọng afa, nkwuma nkwu ngebh-ọ e.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Mẹ wọ, Mosẹs okhubh bẹ k'eden, ọrakha ọkhọhkha ikpokpobha, ọbaakha otte kwa kwanọng kwẹ. Bẹ arima ayok, bẹ abira adim k'ikhira.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Mosẹs ọgbaak otte kwa kwanọng kwẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Phero, ọmaana anọng p'Ijip ọsa ọnang anọng p'Israẹl. Wa obiro ọgbaakh-ẹ ihem sa bẹ akk'are k'eden biphyir, ttara eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọkkaana.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Wa ettem ẹdaam Jẹtro k'idik-jibhada biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa, otzima ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọrọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip ọmaana sa Phero, kw'obiro ọrọbha anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Kaam nkk'nna nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbaari ọyọhnga idik biphyir s'anọng akpobh, osi odik nwa otzima otzor anọng p'age for asi anọng p'Israẹl ọgbaan.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Mẹ wọ, Jẹtro, kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, otzima ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọmaana njafọhni ndọdọk ọnang Ibinọkpaabbyi. Wa Aarọn obiro otzima adeden-nọng p'Israẹl biphyir, ọtza ochi ọchattọhk ttara otte kwa kwanọng kwa Mosẹs k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Mada ewu en-ehobh, Mosẹs otza owobha ẹwọr bi, ọttọhna aponga p'anọng mba. Anọng mba abe akhọri Mosẹs akhe k'ottem, ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Mada otte kwa kwanọng ore idik biphyir sa Mosẹs om-osi ọnang anọng mba, ọn-ọbọbh bi, “Mbọng f'am-asi anang anọng mba ma o? Mbọng vọ osi am-attọhna aponga mancheni, anọng mba biphyir am-abir abe akhọr-ọ ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto o?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Okhuri da anọng am-akwu akhebh-m bi, mphyem ochibhi kw'Ibinọkpaabyi nnang bẹ e.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Ogbe kpenamkpen kwa bẹ akhaam ngọhr, bẹ am-atzima akwu bi, nttọhna nnang bẹ, mbiri mgbaak bẹ akpebhi, ọmaana aphaangi p'Ibinọkpaabyi.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Otte kwa kwanọng kwa Mosẹs obhina bi, “Kọbaan bi asi mando.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Ọ́khọn kọ, ọmaana anọng mba p'am-akwu akhebh-ọ ọkhọn e. Ọtzọhm mva ọbari ọyọhng-ọ e, fẹ mancheni kafha asi e.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Kọ yong-m itzọhng, ka ndọhna sa kaam ńnang-ọ, tte Ibinọkpaabyi owobha ttara bọng. Kọ akhaambi atzera eho ch'anọng mba, abira atzima ngọhr sabẹ ayin Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Kpebhi bẹ akpebhi ọmaana aphaangi mba, abira akhọkha bẹ eden ch'ẹbaan bi bẹ aruk, ọmaana itzọhmbọhk-dema sa bẹ abaan bi asi.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Yina, kọ tzekha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng mba biphyir, ajinọng p'akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, p'ayok ahokhi k'odik-ọkka, p'attaanga anang ibhora, asi bẹ adeho p'ayok, ka nnọhna nnọhna, ọmaana arọbh azen azen, ọmaana arọbh afa obhiri jobh, ttara ka jobh jobh.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Tte bẹ ade attọhn-aponga p'anọng mba k'ogbe kpenamkpen. Tte bẹ atzima aponga kpenamkpen p'agaangi-ọgaangi achen-ọ, yina, tte bẹ akpara aponga p'ikhakhari ka for sabẹ. Mẹ wọ osi ọtzọhm obhekh-ọ, da bẹ an-atzor-ọ ọtzọhm.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Idikha asi mando, mach'Ibinọkpaabyi obiro ọtzọhn-ọ, kọ ábe ọtzọhm mva abẹ obe, anọng mba biphyir abira abhana ttara ottemdamiji.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Mẹ wọ, Mosẹs oyonga itzọhng ọnang otte kwa kwanọng, osi odik kpenamkpen kw'ọtzọhn-ẹ.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Mosẹs ọrọbha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng p'Israẹl biphyir, osi bẹ aho p'anọng mba ka ngaan sa nnọhna nnọhna, ọmaana s'arọbh azen azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ttara sa jobh jobh.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Anọng mba an-ade attọhn-aponga p'ayok k'ogbe kpenamkpen. Anọng atzima aponga p'agaang-ọgaangi achena Mosẹs, yina, bẹ am-akpaara p'ikhakhari ka for sabẹ.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Mẹ wọ e, Mosẹs otza orik otte kwa kwanọng kwẹ k'eden. Jẹtro ọbhana ka kẹ k'ekhọma.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.