Êxodo 18

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa Jẹtro kw'ode ọfọhnẹja kwa Midiyan, obiro ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ọbhaanga odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang Mosẹs, ttara anọng p'Israẹl, ọmaana eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ọrọbha anọng p'Israẹl k'Ijip.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Mada Mosẹs okk'kwanọng kwẹ Zipọra ọtzọhma bi, otza ebhinga k'otte Jẹtro, wa otte ọtzọkh-ẹ,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 ọmaana va pẹ afa. Wa Mosẹs okpe oyok wani Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhenọng nna nda k'irerek s'anọng.”
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Okpe oyok nwonggo Eliyeza, oben bi, “Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh, wọ iwa ode ọkkaan kwaam. Kẹ wọ ọkkaan-m, ọrọbh-m ka mbọhk sa Phero.”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Wa Jẹtro, otte kwa kwanọng kwa Mosẹs otzima va mba afa, ttara kwanọng kwa Mosẹs otza okhebh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da iwa obhingi, ọbaanga egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Wa okk'ẹkkaabha ọtzọhma ọnang Mosẹs bi, “Kaam Jẹtro, otte kwa kwanọng kwọ, ndim kwanọng kwọ, ttara va pẹ p'ijinọng afa, nkwuma nkwu ngebh-ọ e.”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Mẹ wọ, Mosẹs okhubh bẹ k'eden, ọrakha ọkhọhkha ikpokpobha, ọbaakha otte kwa kwanọng kwẹ. Bẹ arima ayok, bẹ abira adim k'ikhira.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Mosẹs ọgbaak otte kwa kwanọng kwẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Phero, ọmaana anọng p'Ijip ọsa ọnang anọng p'Israẹl. Wa obiro ọgbaakh-ẹ ihem sa bẹ akk'are k'eden biphyir, ttara eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọkkaana.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Wa ettem ẹdaam Jẹtro k'idik-jibhada biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa, otzima ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọrọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip ọmaana sa Phero, kw'obiro ọrọbha anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Kaam nkk'nna nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbaari ọyọhnga idik biphyir s'anọng akpobh, osi odik nwa otzima otzor anọng p'age for asi anọng p'Israẹl ọgbaan.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Mẹ wọ, Jẹtro, kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, otzima ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọmaana njafọhni ndọdọk ọnang Ibinọkpaabbyi. Wa Aarọn obiro otzima adeden-nọng p'Israẹl biphyir, ọtza ochi ọchattọhk ttara otte kwa kwanọng kwa Mosẹs k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Mada ewu en-ehobh, Mosẹs otza owobha ẹwọr bi, ọttọhna aponga p'anọng mba. Anọng mba abe akhọri Mosẹs akhe k'ottem, ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Mada otte kwa kwanọng ore idik biphyir sa Mosẹs om-osi ọnang anọng mba, ọn-ọbọbh bi, “Mbọng f'am-asi anang anọng mba ma o? Mbọng vọ osi am-attọhna aponga mancheni, anọng mba biphyir am-abir abe akhọr-ọ ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto o?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Okhuri da anọng am-akwu akhebh-m bi, mphyem ochibhi kw'Ibinọkpaabyi nnang bẹ e.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Ogbe kpenamkpen kwa bẹ akhaam ngọhr, bẹ am-atzima akwu bi, nttọhna nnang bẹ, mbiri mgbaak bẹ akpebhi, ọmaana aphaangi p'Ibinọkpaabyi.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Otte kwa kwanọng kwa Mosẹs obhina bi, “Kọbaan bi asi mando.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Ọ́khọn kọ, ọmaana anọng mba p'am-akwu akhebh-ọ ọkhọn e. Ọtzọhm mva ọbari ọyọhng-ọ e, fẹ mancheni kafha asi e.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Kọ yong-m itzọhng, ka ndọhna sa kaam ńnang-ọ, tte Ibinọkpaabyi owobha ttara bọng. Kọ akhaambi atzera eho ch'anọng mba, abira atzima ngọhr sabẹ ayin Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Kpebhi bẹ akpebhi ọmaana aphaangi mba, abira akhọkha bẹ eden ch'ẹbaan bi bẹ aruk, ọmaana itzọhmbọhk-dema sa bẹ abaan bi asi.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Yina, kọ tzekha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng mba biphyir, ajinọng p'akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, p'ayok ahokhi k'odik-ọkka, p'attaanga anang ibhora, asi bẹ adeho p'ayok, ka nnọhna nnọhna, ọmaana arọbh azen azen, ọmaana arọbh afa obhiri jobh, ttara ka jobh jobh.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Tte bẹ ade attọhn-aponga p'anọng mba k'ogbe kpenamkpen. Tte bẹ atzima aponga kpenamkpen p'agaangi-ọgaangi achen-ọ, yina, tte bẹ akpara aponga p'ikhakhari ka for sabẹ. Mẹ wọ osi ọtzọhm obhekh-ọ, da bẹ an-atzor-ọ ọtzọhm.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Idikha asi mando, mach'Ibinọkpaabyi obiro ọtzọhn-ọ, kọ ábe ọtzọhm mva abẹ obe, anọng mba biphyir abira abhana ttara ottemdamiji.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mẹ wọ, Mosẹs oyonga itzọhng ọnang otte kwa kwanọng, osi odik kpenamkpen kw'ọtzọhn-ẹ.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Mosẹs ọrọbha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng p'Israẹl biphyir, osi bẹ aho p'anọng mba ka ngaan sa nnọhna nnọhna, ọmaana s'arọbh azen azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ttara sa jobh jobh.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Anọng mba an-ade attọhn-aponga p'ayok k'ogbe kpenamkpen. Anọng atzima aponga p'agaang-ọgaangi achena Mosẹs, yina, bẹ am-akpaara p'ikhakhari ka for sabẹ.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Mẹ wọ e, Mosẹs otza orik otte kwa kwanọng kwẹ k'eden. Jẹtro ọbhana ka kẹ k'ekhọma.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.