Êxodo 18
mfo (MFO) vs NTLH
1 Wa Jẹtro kw'ode ọfọhnẹja kwa Midiyan, obiro ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ọbhaanga odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang Mosẹs, ttara anọng p'Israẹl, ọmaana eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ọrọbha anọng p'Israẹl k'Ijip.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Mada Mosẹs okk'kwanọng kwẹ Zipọra ọtzọhma bi, otza ebhinga k'otte Jẹtro, wa otte ọtzọkh-ẹ,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 ọmaana va pẹ afa. Wa Mosẹs okpe oyok wani Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhenọng nna nda k'irerek s'anọng.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Okpe oyok nwonggo Eliyeza, oben bi, “Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh, wọ iwa ode ọkkaan kwaam. Kẹ wọ ọkkaan-m, ọrọbh-m ka mbọhk sa Phero.”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Wa Jẹtro, otte kwa kwanọng kwa Mosẹs otzima va mba afa, ttara kwanọng kwa Mosẹs otza okhebh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da iwa obhingi, ọbaanga egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Wa okk'ẹkkaabha ọtzọhma ọnang Mosẹs bi, “Kaam Jẹtro, otte kwa kwanọng kwọ, ndim kwanọng kwọ, ttara va pẹ p'ijinọng afa, nkwuma nkwu ngebh-ọ e.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Mẹ wọ, Mosẹs okhubh bẹ k'eden, ọrakha ọkhọhkha ikpokpobha, ọbaakha otte kwa kwanọng kwẹ. Bẹ arima ayok, bẹ abira adim k'ikhira.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Mosẹs ọgbaak otte kwa kwanọng kwẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Phero, ọmaana anọng p'Ijip ọsa ọnang anọng p'Israẹl. Wa obiro ọgbaakh-ẹ ihem sa bẹ akk'are k'eden biphyir, ttara eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọkkaana.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Wa ettem ẹdaam Jẹtro k'idik-jibhada biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa, otzima ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọrọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip ọmaana sa Phero, kw'obiro ọrọbha anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Kaam nkk'nna nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbaari ọyọhnga idik biphyir s'anọng akpobh, osi odik nwa otzima otzor anọng p'age for asi anọng p'Israẹl ọgbaan.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Mẹ wọ, Jẹtro, kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, otzima ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọmaana njafọhni ndọdọk ọnang Ibinọkpaabbyi. Wa Aarọn obiro otzima adeden-nọng p'Israẹl biphyir, ọtza ochi ọchattọhk ttara otte kwa kwanọng kwa Mosẹs k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Mada ewu en-ehobh, Mosẹs otza owobha ẹwọr bi, ọttọhna aponga p'anọng mba. Anọng mba abe akhọri Mosẹs akhe k'ottem, ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Mada otte kwa kwanọng ore idik biphyir sa Mosẹs om-osi ọnang anọng mba, ọn-ọbọbh bi, “Mbọng f'am-asi anang anọng mba ma o? Mbọng vọ osi am-attọhna aponga mancheni, anọng mba biphyir am-abir abe akhọr-ọ ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto o?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Okhuri da anọng am-akwu akhebh-m bi, mphyem ochibhi kw'Ibinọkpaabyi nnang bẹ e.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ogbe kpenamkpen kwa bẹ akhaam ngọhr, bẹ am-atzima akwu bi, nttọhna nnang bẹ, mbiri mgbaak bẹ akpebhi, ọmaana aphaangi p'Ibinọkpaabyi.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Otte kwa kwanọng kwa Mosẹs obhina bi, “Kọbaan bi asi mando.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Ọ́khọn kọ, ọmaana anọng mba p'am-akwu akhebh-ọ ọkhọn e. Ọtzọhm mva ọbari ọyọhng-ọ e, fẹ mancheni kafha asi e.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Kọ yong-m itzọhng, ka ndọhna sa kaam ńnang-ọ, tte Ibinọkpaabyi owobha ttara bọng. Kọ akhaambi atzera eho ch'anọng mba, abira atzima ngọhr sabẹ ayin Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Kpebhi bẹ akpebhi ọmaana aphaangi mba, abira akhọkha bẹ eden ch'ẹbaan bi bẹ aruk, ọmaana itzọhmbọhk-dema sa bẹ abaan bi asi.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Yina, kọ tzekha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng mba biphyir, ajinọng p'akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, p'ayok ahokhi k'odik-ọkka, p'attaanga anang ibhora, asi bẹ adeho p'ayok, ka nnọhna nnọhna, ọmaana arọbh azen azen, ọmaana arọbh afa obhiri jobh, ttara ka jobh jobh.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Tte bẹ ade attọhn-aponga p'anọng mba k'ogbe kpenamkpen. Tte bẹ atzima aponga kpenamkpen p'agaangi-ọgaangi achen-ọ, yina, tte bẹ akpara aponga p'ikhakhari ka for sabẹ. Mẹ wọ osi ọtzọhm obhekh-ọ, da bẹ an-atzor-ọ ọtzọhm.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Idikha asi mando, mach'Ibinọkpaabyi obiro ọtzọhn-ọ, kọ ábe ọtzọhm mva abẹ obe, anọng mba biphyir abira abhana ttara ottemdamiji.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mẹ wọ, Mosẹs oyonga itzọhng ọnang otte kwa kwanọng, osi odik kpenamkpen kw'ọtzọhn-ẹ.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Mosẹs ọrọbha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng p'Israẹl biphyir, osi bẹ aho p'anọng mba ka ngaan sa nnọhna nnọhna, ọmaana s'arọbh azen azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ttara sa jobh jobh.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Anọng mba an-ade attọhn-aponga p'ayok k'ogbe kpenamkpen. Anọng atzima aponga p'agaang-ọgaangi achena Mosẹs, yina, bẹ am-akpaara p'ikhakhari ka for sabẹ.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Mẹ wọ e, Mosẹs otza orik otte kwa kwanọng kwẹ k'eden. Jẹtro ọbhana ka kẹ k'ekhọma.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.