Êxodo 18
mfo (MFO) vs NVI
1 Wa Jẹtro kw'ode ọfọhnẹja kwa Midiyan, obiro ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ọbhaanga odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang Mosẹs, ttara anọng p'Israẹl, ọmaana eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ọrọbha anọng p'Israẹl k'Ijip.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mada Mosẹs okk'kwanọng kwẹ Zipọra ọtzọhma bi, otza ebhinga k'otte Jẹtro, wa otte ọtzọkh-ẹ,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 ọmaana va pẹ afa. Wa Mosẹs okpe oyok wani Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhenọng nna nda k'irerek s'anọng.”
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Okpe oyok nwonggo Eliyeza, oben bi, “Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh, wọ iwa ode ọkkaan kwaam. Kẹ wọ ọkkaan-m, ọrọbh-m ka mbọhk sa Phero.”
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Wa Jẹtro, otte kwa kwanọng kwa Mosẹs otzima va mba afa, ttara kwanọng kwa Mosẹs otza okhebh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da iwa obhingi, ọbaanga egbegbeho ch'Ibinọkpaabyi.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Wa okk'ẹkkaabha ọtzọhma ọnang Mosẹs bi, “Kaam Jẹtro, otte kwa kwanọng kwọ, ndim kwanọng kwọ, ttara va pẹ p'ijinọng afa, nkwuma nkwu ngebh-ọ e.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Mẹ wọ, Mosẹs okhubh bẹ k'eden, ọrakha ọkhọhkha ikpokpobha, ọbaakha otte kwa kwanọng kwẹ. Bẹ arima ayok, bẹ abira adim k'ikhira.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Mosẹs ọgbaak otte kwa kwanọng kwẹ odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Phero, ọmaana anọng p'Ijip ọsa ọnang anọng p'Israẹl. Wa obiro ọgbaakh-ẹ ihem sa bẹ akk'are k'eden biphyir, ttara eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọkkaana.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Wa ettem ẹdaam Jẹtro k'idik-jibhada biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa, otzima ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọrọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip ọmaana sa Phero, kw'obiro ọrọbha anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Ijip.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Kaam nkk'nna nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbaari ọyọhnga idik biphyir s'anọng akpobh, osi odik nwa otzima otzor anọng p'age for asi anọng p'Israẹl ọgbaan.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Mẹ wọ, Jẹtro, kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, otzima ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọmaana njafọhni ndọdọk ọnang Ibinọkpaabbyi. Wa Aarọn obiro otzima adeden-nọng p'Israẹl biphyir, ọtza ochi ọchattọhk ttara otte kwa kwanọng kwa Mosẹs k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Mada ewu en-ehobh, Mosẹs otza owobha ẹwọr bi, ọttọhna aponga p'anọng mba. Anọng mba abe akhọri Mosẹs akhe k'ottem, ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Mada otte kwa kwanọng ore idik biphyir sa Mosẹs om-osi ọnang anọng mba, ọn-ọbọbh bi, “Mbọng f'am-asi anang anọng mba ma o? Mbọng vọ osi am-attọhna aponga mancheni, anọng mba biphyir am-abir abe akhọr-ọ ttẹwọr k'ekpebha maa ẹchọhkha etto o?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Okhuri da anọng am-akwu akhebh-m bi, mphyem ochibhi kw'Ibinọkpaabyi nnang bẹ e.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ogbe kpenamkpen kwa bẹ akhaam ngọhr, bẹ am-atzima akwu bi, nttọhna nnang bẹ, mbiri mgbaak bẹ akpebhi, ọmaana aphaangi p'Ibinọkpaabyi.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Otte kwa kwanọng kwa Mosẹs obhina bi, “Kọbaan bi asi mando.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Ọ́khọn kọ, ọmaana anọng mba p'am-akwu akhebh-ọ ọkhọn e. Ọtzọhm mva ọbari ọyọhng-ọ e, fẹ mancheni kafha asi e.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Kọ yong-m itzọhng, ka ndọhna sa kaam ńnang-ọ, tte Ibinọkpaabyi owobha ttara bọng. Kọ akhaambi atzera eho ch'anọng mba, abira atzima ngọhr sabẹ ayin Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Kpebhi bẹ akpebhi ọmaana aphaangi mba, abira akhọkha bẹ eden ch'ẹbaan bi bẹ aruk, ọmaana itzọhmbọhk-dema sa bẹ abaan bi asi.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Yina, kọ tzekha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng mba biphyir, ajinọng p'akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, p'ayok ahokhi k'odik-ọkka, p'attaanga anang ibhora, asi bẹ adeho p'ayok, ka nnọhna nnọhna, ọmaana arọbh azen azen, ọmaana arọbh afa obhiri jobh, ttara ka jobh jobh.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Tte bẹ ade attọhn-aponga p'anọng mba k'ogbe kpenamkpen. Tte bẹ atzima aponga kpenamkpen p'agaangi-ọgaangi achen-ọ, yina, tte bẹ akpara aponga p'ikhakhari ka for sabẹ. Mẹ wọ osi ọtzọhm obhekh-ọ, da bẹ an-atzor-ọ ọtzọhm.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Idikha asi mando, mach'Ibinọkpaabyi obiro ọtzọhn-ọ, kọ ábe ọtzọhm mva abẹ obe, anọng mba biphyir abira abhana ttara ottemdamiji.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Mẹ wọ, Mosẹs oyonga itzọhng ọnang otte kwa kwanọng, osi odik kpenamkpen kw'ọtzọhn-ẹ.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Mosẹs ọrọbha ajinọng p'abaan-ọbaana k'ottem kw'anọng p'Israẹl biphyir, osi bẹ aho p'anọng mba ka ngaan sa nnọhna nnọhna, ọmaana s'arọbh azen azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ttara sa jobh jobh.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Anọng mba an-ade attọhn-aponga p'ayok k'ogbe kpenamkpen. Anọng atzima aponga p'agaang-ọgaangi achena Mosẹs, yina, bẹ am-akpaara p'ikhakhari ka for sabẹ.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Mẹ wọ e, Mosẹs otza orik otte kwa kwanọng kwẹ k'eden. Jẹtro ọbhana ka kẹ k'ekhọma.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.