Êxodo 15

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mẹ wọ, Mosẹs ọmaana anọng p'Israẹl akkọhn ẹmọng nda anang Ọvaar Ibinọkpaabyi aben bi,
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 “Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹfa chaam, ọmaana ẹmọng cha kaam nkkọhni,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode okkenggitza,
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Kẹ okk'akpaar pa Phero pa nnyanyaang mindọr, ọmaana agbongnọng pẹ,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Asi donga-dong mba akk'bẹ abhọri,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, odimbọhk kwọ,
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 “K'ededen ch'ẹvaar chọ,
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Agwum ọwọhng kwọ,
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 “Ọttattaanga-nọng ọsi ẹmma, oben bi,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Agwum ọwọhng kwọ,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ottem kw'idik s'anọng akpobh biphyir, mbọng vọ obeng-ọ abẹ?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Kọ anemi odimbọhk kwọ kw'ẹfa,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 “K'idadaakha sọ s'ini ottotto ikhaam,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Idibhon íbhaanga idik nna, opoma osi bẹ,
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Ojora ọ́bọkha avaarnọng p'obhon kw'Edom,
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 opoma ttara ojora ọ́nwa bẹ.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Kọ átzima anọng mba adim kẹ, abira attima bẹ aranga k'egbegbeho ch'ede chọ.
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ẹvaar ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi éwobha,
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Mada nnyanyaang sa Phero, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayari-nnyanyaang pẹ adimi k'asi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi asi p'ọraanga kw'ideden anwa akpori bẹ. Yina, osi anọng p'Israẹl arenga k'irerek k'ottem kw'ọraanga.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Mẹ wọ, Miriyam, kw'iwa ode ọsẹ-jaakhi kw'Ibinọkpaabyi, obiro ode ọgbaanọkka kw'Aarọn, ọtzọkha ebin ekhirachẹ, otzima panọng p'Israẹl eden bẹ akhir mbin, abira atzubh.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriyam ọkkọhn ọnang bẹ, oben bi;
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Mẹ wọ, Mosẹs otzima anọng p'Israẹl eden bẹ abina aji Ẹraanga-khora, achina k'ibe s'anọng an-arukhi sa Shur. Bẹ arenga k'iwu ittaan k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ asi kare.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Mada bẹ apyiri ka Mara, bẹ asi pa Mara kafha agwo, okhuri da asi mba ajobh-ojobhi. Kẹ wọ iwa osi bẹ ayeri ibe nna Mara.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Mẹ wọ, anọng p'Israẹl anwọhni anang Mosẹs, aben bi, “Mbọng fa mogwo o?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Mẹ wọ, Mosẹs obhom ọkpẹkhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhọhkh-ẹ ommenkpakpa, kwa Mosẹs odungi ọbhari k'asi, asi p'ajobh-ojobhi an-abhakhi adam-ọdam.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Oben bi, “Idikha bọng afha átzọhkha ogbe áyong-m itzọhng, asi idik s'itzor-otzor ka chen paam, bọng abira ahok aphaangi paam, kaam bọng ikhọmmana sa nnangi anọng p'Ijip kínang. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, kw'obin bọng k'ikhọmmana.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Mẹ wọ, anọng p'Israẹl atte Mara ọbọhk achina k'Elim. M'Elim, akhekhaho jobh obhiri afa, ọmaana aji arọbh attaan obhiri jobh awobh mẹ. Wa anọng p'Israẹl akwu abhing abaanga ngekha nnuma.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.