Êxodo 15
mfo (MFO) vs ARA
1 Mẹ wọ, Mosẹs ọmaana anọng p'Israẹl akkọhn ẹmọng nda anang Ọvaar Ibinọkpaabyi aben bi,
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 “Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹfa chaam, ọmaana ẹmọng cha kaam nkkọhni,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode okkenggitza,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Kẹ okk'akpaar pa Phero pa nnyanyaang mindọr, ọmaana agbongnọng pẹ,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Asi donga-dong mba akk'bẹ abhọri,
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, odimbọhk kwọ,
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 “K'ededen ch'ẹvaar chọ,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Agwum ọwọhng kwọ,
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 “Ọttattaanga-nọng ọsi ẹmma, oben bi,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Agwum ọwọhng kwọ,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ottem kw'idik s'anọng akpobh biphyir, mbọng vọ obeng-ọ abẹ?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Kọ anemi odimbọhk kwọ kw'ẹfa,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 “K'idadaakha sọ s'ini ottotto ikhaam,
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Idibhon íbhaanga idik nna, opoma osi bẹ,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Ojora ọ́bọkha avaarnọng p'obhon kw'Edom,
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 opoma ttara ojora ọ́nwa bẹ.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Kọ átzima anọng mba adim kẹ, abira attima bẹ aranga k'egbegbeho ch'ede chọ.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ẹvaar ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi éwobha,
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Mada nnyanyaang sa Phero, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayari-nnyanyaang pẹ adimi k'asi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi asi p'ọraanga kw'ideden anwa akpori bẹ. Yina, osi anọng p'Israẹl arenga k'irerek k'ottem kw'ọraanga.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Mẹ wọ, Miriyam, kw'iwa ode ọsẹ-jaakhi kw'Ibinọkpaabyi, obiro ode ọgbaanọkka kw'Aarọn, ọtzọkha ebin ekhirachẹ, otzima panọng p'Israẹl eden bẹ akhir mbin, abira atzubh.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriyam ọkkọhn ọnang bẹ, oben bi;
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Mẹ wọ, Mosẹs otzima anọng p'Israẹl eden bẹ abina aji Ẹraanga-khora, achina k'ibe s'anọng an-arukhi sa Shur. Bẹ arenga k'iwu ittaan k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ asi kare.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mada bẹ apyiri ka Mara, bẹ asi pa Mara kafha agwo, okhuri da asi mba ajobh-ojobhi. Kẹ wọ iwa osi bẹ ayeri ibe nna Mara.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Mẹ wọ, anọng p'Israẹl anwọhni anang Mosẹs, aben bi, “Mbọng fa mogwo o?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Mẹ wọ, Mosẹs obhom ọkpẹkhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhọhkh-ẹ ommenkpakpa, kwa Mosẹs odungi ọbhari k'asi, asi p'ajobh-ojobhi an-abhakhi adam-ọdam.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Oben bi, “Idikha bọng afha átzọhkha ogbe áyong-m itzọhng, asi idik s'itzor-otzor ka chen paam, bọng abira ahok aphaangi paam, kaam bọng ikhọmmana sa nnangi anọng p'Ijip kínang. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, kw'obin bọng k'ikhọmmana.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Mẹ wọ, anọng p'Israẹl atte Mara ọbọhk achina k'Elim. M'Elim, akhekhaho jobh obhiri afa, ọmaana aji arọbh attaan obhiri jobh awobh mẹ. Wa anọng p'Israẹl akwu abhing abaanga ngekha nnuma.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.