Êxodo 12

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs, ọmaana Aarọn k'Ijip bi,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Ophe nwa on-ode ochedenphe, ochedenphe kwabọng kwa cho.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Gbaak anọng p'Israẹl biphyir bi, k'iwu jobh s'ophe nwa, ojinọng kpenamkpen, otzima orukhimaan-nwa wani okwu k'eho ch'ẹhọhmmọr chẹ, ẹhọhmmọr kpenamkpen, orukhimaan-nwa wani.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Idikha ẹhọhmmọr ẹn-ẹbari ebenga k'odem kwa bẹ afha achi, orukhimaan-nwa wani akyera, tte ẹhọhmmọr nduma ebhuna ttara ayokh-ẹbaanga, atzor k'ọnọngmik kwa bẹ ade. Bọng dekha orukhimaan-nwa kw'obenga ọnọng-mik, atzor k'ekkema ch'ọnọng-ọnọng óchi.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Nden sa bọng átzima, sẹ ngaambi nde adimpẹ p'ade cho wani, sa nni ekhem mbiri ndima. Bọng afha atzekha k'arukhimaan, ayongi mẹ, bọng dekha k'avu.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Bọng kkeri sẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettonga ọhawani kwa chi ch'ophe nwa, kw'anọng p'Israẹl biphyir akhaambi ayẹk sẹ ndọngi.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Mẹ wọ, bẹ átzọkha izi rani áphyokha k'akhaan-akhaan, ọmaana k'ebir-ebir kwa mkpọmmachi s'amma p'ihohm sa bẹ áwobha áchi, nden nna.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 M'erungiwu nduma dani, bẹ atzima akwọngitzọhng p'ajobh-ojobhi, achi nden nnuma sa bẹ abhaabhi k'ekpon. Tte bẹ achi ttara brẹd kwa bẹ ani yist akhe.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Bọng chẹ ekhekhebhi kàchi, bọng chẹ kàbira awọhn ttara asi. Yina, bọng mabh eho, ọmaana mmo, ttara ettongakpo k'ekpon.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Bọng chi chẹ akyera yina ewu ehobha. Idikha kpenamkpen emung, ewu ewobh, bọng akhaambi akwọmi chẹ ọkwọmi.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Ma wọ ode odem kwa bọng áchi chẹ; bọng kpaama odikpa ka nwura sabọng, bọng akhe ekpo pya mmo, bọng atzima achikhura pa bọng ka mbọhk. Bọng chi chẹ k'ẹbhar-k'ẹbhar. Ma wọ ode ọdadaami kwa Pasova kw'ọnang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “M'erungiwu nduma dani, kaam ńnenga k'Ijip mfhu acheden-va p'anọngẹya biphyir, ọmaana acheden pa nden kpenampken. Kaam ḿkpaara aponga p'apyibh akha p'Ijip biphyir. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Izi nna íde ẹkhọhkha ẹnang bọng k'ihọhm sa bọng awobh. Mada nne izi nnuma, kaam ńjekha bọng ojekha. Nkwuri sa ńgebha bọng kíde, mada ńsi anọng p'Ijip itzama.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Ma wọ óde ewu ch'ojima, ch'igbọ s'íkwu k'ororo itzima isi ọdadaami inang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha. Ẹdadaami-wu nda ewohba ka cho kpenamkpen maa ogbe ode.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 K'iwu izenamfa, bọng áchi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Bọng nọbha yist kabọng k'ihọhm m'echedenwu, okhuri bi, idikha ọnọng kpenamkpen ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ttẹwọr m'ewu dani maa apyiri iwu izenamfa nna, bẹ akhaambi akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 M'echedenwu, ttara ewu ch'ettong nzenamfa, bọng hok ewobha ch'ikpokpobha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bọng ọtzọhm m'iwu nna biphyir kasi, oyongi ọchattọhk fẹ-fẹ, fa bọng afha asi anang ọnọng kpenamkpen bi, ochi.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 “Bọng si ọdadaami nwa kwa brẹd kwa bẹ ani yist akhe, okhuri bi, m'ewu nda dọ cha kaam ndim bọng ka ngaan sabọng mbina k'Ijip. Bọng si ọdadaami nwa mach'ọdadaami kw'owobha ọnang igbọ s'íkwu k'ororo.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Ttẹwọr k'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ocheden-phe, bọng am-achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe maa, apyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettong iwu ẹrọbh obhiri dani.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 K'iwu manda izanamfa, bọng yist k'ihọhm sabọng kahok. Ọnọng kw'ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ode ọmaana, obiro ode okhekhennọng, bẹ akhaambi, akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Bọng ọttọhk fa bẹ akhe yist kàchi. K'ibe kpenamkpen sabọng arukhi, bọng akhaambi achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe.”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Mẹ wọ, Mosẹs oyeri adeden-nọng p'Israẹl biphyir oben bẹ bi, “Bọng nọhng madẹdẹnwa, atza atzekha orukhimaan-nwa wani-wani, anang nhọhmmọr sabọng, bọng fhu arukhimaan-va atzima asi ọdadaami kwa Pasova.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Bọng dọkha ẹraraari-pyi cha hisobh, arana k'izi sa bọng akhe k'ọkwakkama, bọng atzọkha izi rani abọra k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Ọnọng manda wani oningi k'iyaan oyini matzẹmaa, ewu ehobha.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Mada isa Ọvaar Ibinọkpaabyi órenga m'irek nna bi, ofhu anọng p'Ijip, óre izi nna k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Orenga-eden kw'obo ọbọhk kótte bi, odim k'ihọhm sabọng bi, ofhu bọng.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Bọbọng ọmaana va pa va pabọng, akhaambi ahok ndọhna nna mach'ọphaangi kw'owobha maa, ogbe ode.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Bọng apyiri k'irerek nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi, ọ́nang bọng, bọng si ọdadaami nwa.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Ikhina va pabọng abọbhi bọng bi, ‘Ọdadaami nwa oyini yan o?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Bọng gbaak bẹ bi, ‘Ode ọdadaami kw'ẹjafọhni cha Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'iwa ojek ihọhm s'anọng p'Israẹl k'Ijip, ọkkaana nhọhmmọr saman k'ogbe kw'iwa ofhu anọng p'Ijip.’ ” Mẹ wọ e, anọng mba arakha attima otzitzikha k'irerek, akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Wa anọng p'Israẹl asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 M'orungittem, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofhu achedenva biphyir k'Ijip, ttẹwọr k'ocheden-nwa kwa Phero, kw'ọdabhi ẹvaar, maa atza apyiri k'achedenva p'agbakkọbh-kkọhbha p'awobh k'ẹgbakkọhbh-ttọmma, ttara achedenva p'etzirakpo biphyir.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mada Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng p'Ijip biphyir aphyọbh m'erungi, wa obhoma kw'ideden owobh k'Ijip, da iwa ẹhọhmmọr en-ebekhi ch'ọnọng oni ope.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 M'erungi, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng bina! Bọng dima anọng p'Israẹl abina aji anọng paam. Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi macha bọng akk'aphyema.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Bọng dima etzirakpo pyabọng atzima arọhng, macha bọng akk'abena. Bọng biri si-m ittabọhng.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Mẹ wọ, anọng p'Ijip aben anọng mba bi, bẹ asi ẹbhar-ẹbhar abina aji ẹkhọma nda, “Oni mando ode, bẹ ápope biphyir.”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Mẹ wọ, anọng mba atzini abubuma pabẹ, yina bẹ an-atzini yist atzọhkha ka mbabaang sabẹ, k'agbanggbang pa bẹ am-atzima asi brẹd, pa bẹ abhọri k'ọbara.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Wa anọng p'Israẹl asi macha Mosẹs okk'bẹ ọtzọhna, bẹ atza abọbh anọng p'Ijip asilva, ọmaana gol, ttara ọbara.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, anọng p'Ijip asi ọphyaam anang anọng p'Israẹl. Wa bẹ anang anọng p'Israẹl ọttọhk kpenamkpen fa bẹ abọbhi bẹ. Mẹ wọ e, bẹ achi anọng p'Ijip ọgbọm.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Wa anọng p'Israẹl abina orenga ka Rameses apyiri ka Sukọt. Akhiri panọng ọmaana vava aji, ajinọng p'iwa asi orenga nwa apyiri anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Wa anọng adọdọk k'ọhaabh, ọmaana etzirakpo k'ọhaabh, arukhimaan ọmaana avu abira atzọn bẹ abẹ m'orenga nwa.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Wa bẹ atzọkha abubuma pa bẹ akk'atzima bina k'Ijip asi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Wa abubuma mba yist kakhaam, okhuri da iwa bẹ an-akhubhi bẹ okhubh k'Ijip, bẹ ogbe dọk kakhaam kwa bẹ atzim awọhn ọchattọhk fabẹ.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Biphyir-phyir wa anọng p'Israẹl arukhi cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh k'Ijip.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mẹ ewu nduma ch'ettong cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, wa anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka ngaan sabẹ, abina aji Ijip.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okkeri erungiwu nduma, ifha otzima bẹ obina k'Ijip, erungiwu nda dọ ch'anọng p'Israẹl biphyir ám-akkeri, atzima anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha, k'igbọ kpenamkpen s'íkwu k'ororo.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Ma wọ ode ndọhna s'ikhuri ọchattọhk f'ọdadaami kwa Pasova.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Obira kpenamkpen kwa bọng akk'adebha ofha ochi fẹ ochi, bọng akk'ẹ ọkpakkọrikkọ asa.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Yina, okhekhennọng kw'orukhi mẹ, ọmaana ọtzọhmnọng kwa bẹ abheri ọtzọhm, bẹ kakhaambi ochi fẹ.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Bọng akhaambi achi fẹ k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng etzen manda dani katzima ayin k'iyaan. Bọng ọkhọbhi manda wani kavọhkhi.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Ebhonmọr ch'Israẹl biphyir ẹkhaambi esi ọdadaami nwa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Okhekhennọng kw'orukhi ttara bọng, kw'ọdaakh-ẹ bi, ira osi Ọdadaami nwa ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkhaambi osi ajinọng p'ọhọhm kwẹ biphyir ọkpakkọrikkọ. Mẹ wọ, kẹ ofha osi ọdadaami nwa mach'ọnọng wani kw'ode ọmaana kw'irek nna. Tte ọnọng kwa bẹ ani ọkpakkọrikkọ asi oningi ochi.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Aphaangi mba awobh anang ammaana, ttara akhekhennọng p'arukhi ttara bọng.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Wa anọng p'Israẹl biphyir asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mẹ ewu nduma dani, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima anọng p'Israẹl ka ngaan sabẹ obina k'Ijip.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.