Êxodo 12

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs, ọmaana Aarọn k'Ijip bi,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Ophe nwa on-ode ochedenphe, ochedenphe kwabọng kwa cho.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Gbaak anọng p'Israẹl biphyir bi, k'iwu jobh s'ophe nwa, ojinọng kpenamkpen, otzima orukhimaan-nwa wani okwu k'eho ch'ẹhọhmmọr chẹ, ẹhọhmmọr kpenamkpen, orukhimaan-nwa wani.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Idikha ẹhọhmmọr ẹn-ẹbari ebenga k'odem kwa bẹ afha achi, orukhimaan-nwa wani akyera, tte ẹhọhmmọr nduma ebhuna ttara ayokh-ẹbaanga, atzor k'ọnọngmik kwa bẹ ade. Bọng dekha orukhimaan-nwa kw'obenga ọnọng-mik, atzor k'ekkema ch'ọnọng-ọnọng óchi.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Nden sa bọng átzima, sẹ ngaambi nde adimpẹ p'ade cho wani, sa nni ekhem mbiri ndima. Bọng afha atzekha k'arukhimaan, ayongi mẹ, bọng dekha k'avu.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Bọng kkeri sẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettonga ọhawani kwa chi ch'ophe nwa, kw'anọng p'Israẹl biphyir akhaambi ayẹk sẹ ndọngi.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Mẹ wọ, bẹ átzọkha izi rani áphyokha k'akhaan-akhaan, ọmaana k'ebir-ebir kwa mkpọmmachi s'amma p'ihohm sa bẹ áwobha áchi, nden nna.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 M'erungiwu nduma dani, bẹ atzima akwọngitzọhng p'ajobh-ojobhi, achi nden nnuma sa bẹ abhaabhi k'ekpon. Tte bẹ achi ttara brẹd kwa bẹ ani yist akhe.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Bọng chẹ ekhekhebhi kàchi, bọng chẹ kàbira awọhn ttara asi. Yina, bọng mabh eho, ọmaana mmo, ttara ettongakpo k'ekpon.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Bọng chi chẹ akyera yina ewu ehobha. Idikha kpenamkpen emung, ewu ewobh, bọng akhaambi akwọmi chẹ ọkwọmi.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Ma wọ ode odem kwa bọng áchi chẹ; bọng kpaama odikpa ka nwura sabọng, bọng akhe ekpo pya mmo, bọng atzima achikhura pa bọng ka mbọhk. Bọng chi chẹ k'ẹbhar-k'ẹbhar. Ma wọ ode ọdadaami kwa Pasova kw'ọnang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “M'erungiwu nduma dani, kaam ńnenga k'Ijip mfhu acheden-va p'anọngẹya biphyir, ọmaana acheden pa nden kpenampken. Kaam ḿkpaara aponga p'apyibh akha p'Ijip biphyir. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Izi nna íde ẹkhọhkha ẹnang bọng k'ihọhm sa bọng awobh. Mada nne izi nnuma, kaam ńjekha bọng ojekha. Nkwuri sa ńgebha bọng kíde, mada ńsi anọng p'Ijip itzama.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Ma wọ óde ewu ch'ojima, ch'igbọ s'íkwu k'ororo itzima isi ọdadaami inang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha. Ẹdadaami-wu nda ewohba ka cho kpenamkpen maa ogbe ode.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 K'iwu izenamfa, bọng áchi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Bọng nọbha yist kabọng k'ihọhm m'echedenwu, okhuri bi, idikha ọnọng kpenamkpen ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ttẹwọr m'ewu dani maa apyiri iwu izenamfa nna, bẹ akhaambi akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 M'echedenwu, ttara ewu ch'ettong nzenamfa, bọng hok ewobha ch'ikpokpobha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bọng ọtzọhm m'iwu nna biphyir kasi, oyongi ọchattọhk fẹ-fẹ, fa bọng afha asi anang ọnọng kpenamkpen bi, ochi.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 “Bọng si ọdadaami nwa kwa brẹd kwa bẹ ani yist akhe, okhuri bi, m'ewu nda dọ cha kaam ndim bọng ka ngaan sabọng mbina k'Ijip. Bọng si ọdadaami nwa mach'ọdadaami kw'owobha ọnang igbọ s'íkwu k'ororo.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ttẹwọr k'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ocheden-phe, bọng am-achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe maa, apyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettong iwu ẹrọbh obhiri dani.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 K'iwu manda izanamfa, bọng yist k'ihọhm sabọng kahok. Ọnọng kw'ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ode ọmaana, obiro ode okhekhennọng, bẹ akhaambi, akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Bọng ọttọhk fa bẹ akhe yist kàchi. K'ibe kpenamkpen sabọng arukhi, bọng akhaambi achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Mẹ wọ, Mosẹs oyeri adeden-nọng p'Israẹl biphyir oben bẹ bi, “Bọng nọhng madẹdẹnwa, atza atzekha orukhimaan-nwa wani-wani, anang nhọhmmọr sabọng, bọng fhu arukhimaan-va atzima asi ọdadaami kwa Pasova.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Bọng dọkha ẹraraari-pyi cha hisobh, arana k'izi sa bọng akhe k'ọkwakkama, bọng atzọkha izi rani abọra k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Ọnọng manda wani oningi k'iyaan oyini matzẹmaa, ewu ehobha.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Mada isa Ọvaar Ibinọkpaabyi órenga m'irek nna bi, ofhu anọng p'Ijip, óre izi nna k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Orenga-eden kw'obo ọbọhk kótte bi, odim k'ihọhm sabọng bi, ofhu bọng.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 “Bọbọng ọmaana va pa va pabọng, akhaambi ahok ndọhna nna mach'ọphaangi kw'owobha maa, ogbe ode.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Bọng apyiri k'irerek nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi, ọ́nang bọng, bọng si ọdadaami nwa.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Ikhina va pabọng abọbhi bọng bi, ‘Ọdadaami nwa oyini yan o?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 Bọng gbaak bẹ bi, ‘Ode ọdadaami kw'ẹjafọhni cha Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'iwa ojek ihọhm s'anọng p'Israẹl k'Ijip, ọkkaana nhọhmmọr saman k'ogbe kw'iwa ofhu anọng p'Ijip.’ ” Mẹ wọ e, anọng mba arakha attima otzitzikha k'irerek, akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Wa anọng p'Israẹl asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 M'orungittem, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofhu achedenva biphyir k'Ijip, ttẹwọr k'ocheden-nwa kwa Phero, kw'ọdabhi ẹvaar, maa atza apyiri k'achedenva p'agbakkọbh-kkọhbha p'awobh k'ẹgbakkọhbh-ttọmma, ttara achedenva p'etzirakpo biphyir.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mada Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng p'Ijip biphyir aphyọbh m'erungi, wa obhoma kw'ideden owobh k'Ijip, da iwa ẹhọhmmọr en-ebekhi ch'ọnọng oni ope.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 M'erungi, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng bina! Bọng dima anọng p'Israẹl abina aji anọng paam. Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi macha bọng akk'aphyema.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Bọng dima etzirakpo pyabọng atzima arọhng, macha bọng akk'abena. Bọng biri si-m ittabọhng.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Mẹ wọ, anọng p'Ijip aben anọng mba bi, bẹ asi ẹbhar-ẹbhar abina aji ẹkhọma nda, “Oni mando ode, bẹ ápope biphyir.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Mẹ wọ, anọng mba atzini abubuma pabẹ, yina bẹ an-atzini yist atzọhkha ka mbabaang sabẹ, k'agbanggbang pa bẹ am-atzima asi brẹd, pa bẹ abhọri k'ọbara.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Wa anọng p'Israẹl asi macha Mosẹs okk'bẹ ọtzọhna, bẹ atza abọbh anọng p'Ijip asilva, ọmaana gol, ttara ọbara.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, anọng p'Ijip asi ọphyaam anang anọng p'Israẹl. Wa bẹ anang anọng p'Israẹl ọttọhk kpenamkpen fa bẹ abọbhi bẹ. Mẹ wọ e, bẹ achi anọng p'Ijip ọgbọm.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Wa anọng p'Israẹl abina orenga ka Rameses apyiri ka Sukọt. Akhiri panọng ọmaana vava aji, ajinọng p'iwa asi orenga nwa apyiri anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Wa anọng adọdọk k'ọhaabh, ọmaana etzirakpo k'ọhaabh, arukhimaan ọmaana avu abira atzọn bẹ abẹ m'orenga nwa.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Wa bẹ atzọkha abubuma pa bẹ akk'atzima bina k'Ijip asi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Wa abubuma mba yist kakhaam, okhuri da iwa bẹ an-akhubhi bẹ okhubh k'Ijip, bẹ ogbe dọk kakhaam kwa bẹ atzim awọhn ọchattọhk fabẹ.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Biphyir-phyir wa anọng p'Israẹl arukhi cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh k'Ijip.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mẹ ewu nduma ch'ettong cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, wa anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka ngaan sabẹ, abina aji Ijip.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okkeri erungiwu nduma, ifha otzima bẹ obina k'Ijip, erungiwu nda dọ ch'anọng p'Israẹl biphyir ám-akkeri, atzima anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha, k'igbọ kpenamkpen s'íkwu k'ororo.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Ma wọ ode ndọhna s'ikhuri ọchattọhk f'ọdadaami kwa Pasova.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Obira kpenamkpen kwa bọng akk'adebha ofha ochi fẹ ochi, bọng akk'ẹ ọkpakkọrikkọ asa.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 Yina, okhekhennọng kw'orukhi mẹ, ọmaana ọtzọhmnọng kwa bẹ abheri ọtzọhm, bẹ kakhaambi ochi fẹ.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Bọng akhaambi achi fẹ k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng etzen manda dani katzima ayin k'iyaan. Bọng ọkhọbhi manda wani kavọhkhi.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Ebhonmọr ch'Israẹl biphyir ẹkhaambi esi ọdadaami nwa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Okhekhennọng kw'orukhi ttara bọng, kw'ọdaakh-ẹ bi, ira osi Ọdadaami nwa ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkhaambi osi ajinọng p'ọhọhm kwẹ biphyir ọkpakkọrikkọ. Mẹ wọ, kẹ ofha osi ọdadaami nwa mach'ọnọng wani kw'ode ọmaana kw'irek nna. Tte ọnọng kwa bẹ ani ọkpakkọrikkọ asi oningi ochi.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Aphaangi mba awobh anang ammaana, ttara akhekhennọng p'arukhi ttara bọng.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Wa anọng p'Israẹl biphyir asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mẹ ewu nduma dani, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima anọng p'Israẹl ka ngaan sabẹ obina k'Ijip.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.