Êxodo 12
mfo (MFO) vs ARA
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs, ọmaana Aarọn k'Ijip bi,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Ophe nwa on-ode ochedenphe, ochedenphe kwabọng kwa cho.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Gbaak anọng p'Israẹl biphyir bi, k'iwu jobh s'ophe nwa, ojinọng kpenamkpen, otzima orukhimaan-nwa wani okwu k'eho ch'ẹhọhmmọr chẹ, ẹhọhmmọr kpenamkpen, orukhimaan-nwa wani.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Idikha ẹhọhmmọr ẹn-ẹbari ebenga k'odem kwa bẹ afha achi, orukhimaan-nwa wani akyera, tte ẹhọhmmọr nduma ebhuna ttara ayokh-ẹbaanga, atzor k'ọnọngmik kwa bẹ ade. Bọng dekha orukhimaan-nwa kw'obenga ọnọng-mik, atzor k'ekkema ch'ọnọng-ọnọng óchi.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Nden sa bọng átzima, sẹ ngaambi nde adimpẹ p'ade cho wani, sa nni ekhem mbiri ndima. Bọng afha atzekha k'arukhimaan, ayongi mẹ, bọng dekha k'avu.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Bọng kkeri sẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettonga ọhawani kwa chi ch'ophe nwa, kw'anọng p'Israẹl biphyir akhaambi ayẹk sẹ ndọngi.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Mẹ wọ, bẹ átzọkha izi rani áphyokha k'akhaan-akhaan, ọmaana k'ebir-ebir kwa mkpọmmachi s'amma p'ihohm sa bẹ áwobha áchi, nden nna.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 M'erungiwu nduma dani, bẹ atzima akwọngitzọhng p'ajobh-ojobhi, achi nden nnuma sa bẹ abhaabhi k'ekpon. Tte bẹ achi ttara brẹd kwa bẹ ani yist akhe.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Bọng chẹ ekhekhebhi kàchi, bọng chẹ kàbira awọhn ttara asi. Yina, bọng mabh eho, ọmaana mmo, ttara ettongakpo k'ekpon.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Bọng chi chẹ akyera yina ewu ehobha. Idikha kpenamkpen emung, ewu ewobh, bọng akhaambi akwọmi chẹ ọkwọmi.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Ma wọ ode odem kwa bọng áchi chẹ; bọng kpaama odikpa ka nwura sabọng, bọng akhe ekpo pya mmo, bọng atzima achikhura pa bọng ka mbọhk. Bọng chi chẹ k'ẹbhar-k'ẹbhar. Ma wọ ode ọdadaami kwa Pasova kw'ọnang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 “M'erungiwu nduma dani, kaam ńnenga k'Ijip mfhu acheden-va p'anọngẹya biphyir, ọmaana acheden pa nden kpenampken. Kaam ḿkpaara aponga p'apyibh akha p'Ijip biphyir. Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Izi nna íde ẹkhọhkha ẹnang bọng k'ihọhm sa bọng awobh. Mada nne izi nnuma, kaam ńjekha bọng ojekha. Nkwuri sa ńgebha bọng kíde, mada ńsi anọng p'Ijip itzama.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Ma wọ óde ewu ch'ojima, ch'igbọ s'íkwu k'ororo itzima isi ọdadaami inang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha. Ẹdadaami-wu nda ewohba ka cho kpenamkpen maa ogbe ode.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 K'iwu izenamfa, bọng áchi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Bọng nọbha yist kabọng k'ihọhm m'echedenwu, okhuri bi, idikha ọnọng kpenamkpen ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ttẹwọr m'ewu dani maa apyiri iwu izenamfa nna, bẹ akhaambi akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 M'echedenwu, ttara ewu ch'ettong nzenamfa, bọng hok ewobha ch'ikpokpobha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bọng ọtzọhm m'iwu nna biphyir kasi, oyongi ọchattọhk fẹ-fẹ, fa bọng afha asi anang ọnọng kpenamkpen bi, ochi.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 “Bọng si ọdadaami nwa kwa brẹd kwa bẹ ani yist akhe, okhuri bi, m'ewu nda dọ cha kaam ndim bọng ka ngaan sabọng mbina k'Ijip. Bọng si ọdadaami nwa mach'ọdadaami kw'owobha ọnang igbọ s'íkwu k'ororo.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ttẹwọr k'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ocheden-phe, bọng am-achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe maa, apyiri k'ẹchọhkha ch'ewu ch'ettong iwu ẹrọbh obhiri dani.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 K'iwu manda izanamfa, bọng yist k'ihọhm sabọng kahok. Ọnọng kw'ochi ọchattọhk fa bẹ akhe yist, ode ọmaana, obiro ode okhekhennọng, bẹ akhaambi, akhubh-ẹ k'ebhonmọr ch'Israẹl.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Bọng ọttọhk fa bẹ akhe yist kàchi. K'ibe kpenamkpen sabọng arukhi, bọng akhaambi achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Mẹ wọ, Mosẹs oyeri adeden-nọng p'Israẹl biphyir oben bẹ bi, “Bọng nọhng madẹdẹnwa, atza atzekha orukhimaan-nwa wani-wani, anang nhọhmmọr sabọng, bọng fhu arukhimaan-va atzima asi ọdadaami kwa Pasova.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Bọng dọkha ẹraraari-pyi cha hisobh, arana k'izi sa bọng akhe k'ọkwakkama, bọng atzọkha izi rani abọra k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Ọnọng manda wani oningi k'iyaan oyini matzẹmaa, ewu ehobha.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Mada isa Ọvaar Ibinọkpaabyi órenga m'irek nna bi, ofhu anọng p'Ijip, óre izi nna k'ebir-ebir ọmaana k'akhaan-akhaan pa mkpọmmachi s'amma. Orenga-eden kw'obo ọbọhk kótte bi, odim k'ihọhm sabọng bi, ofhu bọng.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 “Bọbọng ọmaana va pa va pabọng, akhaambi ahok ndọhna nna mach'ọphaangi kw'owobha maa, ogbe ode.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Bọng apyiri k'irerek nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi, ọ́nang bọng, bọng si ọdadaami nwa.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Ikhina va pabọng abọbhi bọng bi, ‘Ọdadaami nwa oyini yan o?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 Bọng gbaak bẹ bi, ‘Ode ọdadaami kw'ẹjafọhni cha Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'iwa ojek ihọhm s'anọng p'Israẹl k'Ijip, ọkkaana nhọhmmọr saman k'ogbe kw'iwa ofhu anọng p'Ijip.’ ” Mẹ wọ e, anọng mba arakha attima otzitzikha k'irerek, akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Wa anọng p'Israẹl asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 M'orungittem, Ọvaar Ibinọkpaabyi ofhu achedenva biphyir k'Ijip, ttẹwọr k'ocheden-nwa kwa Phero, kw'ọdabhi ẹvaar, maa atza apyiri k'achedenva p'agbakkọbh-kkọhbha p'awobh k'ẹgbakkọhbh-ttọmma, ttara achedenva p'etzirakpo biphyir.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mada Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng p'Ijip biphyir aphyọbh m'erungi, wa obhoma kw'ideden owobh k'Ijip, da iwa ẹhọhmmọr en-ebekhi ch'ọnọng oni ope.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 M'erungi, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng bina! Bọng dima anọng p'Israẹl abina aji anọng paam. Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi macha bọng akk'aphyema.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Bọng dima etzirakpo pyabọng atzima arọhng, macha bọng akk'abena. Bọng biri si-m ittabọhng.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Mẹ wọ, anọng p'Ijip aben anọng mba bi, bẹ asi ẹbhar-ẹbhar abina aji ẹkhọma nda, “Oni mando ode, bẹ ápope biphyir.”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Mẹ wọ, anọng mba atzini abubuma pabẹ, yina bẹ an-atzini yist atzọhkha ka mbabaang sabẹ, k'agbanggbang pa bẹ am-atzima asi brẹd, pa bẹ abhọri k'ọbara.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Wa anọng p'Israẹl asi macha Mosẹs okk'bẹ ọtzọhna, bẹ atza abọbh anọng p'Ijip asilva, ọmaana gol, ttara ọbara.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, anọng p'Ijip asi ọphyaam anang anọng p'Israẹl. Wa bẹ anang anọng p'Israẹl ọttọhk kpenamkpen fa bẹ abọbhi bẹ. Mẹ wọ e, bẹ achi anọng p'Ijip ọgbọm.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Wa anọng p'Israẹl abina orenga ka Rameses apyiri ka Sukọt. Akhiri panọng ọmaana vava aji, ajinọng p'iwa asi orenga nwa apyiri anọng nnọhna ẹnọhna obhiri arọbh jobh.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Wa anọng adọdọk k'ọhaabh, ọmaana etzirakpo k'ọhaabh, arukhimaan ọmaana avu abira atzọn bẹ abẹ m'orenga nwa.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Wa bẹ atzọkha abubuma pa bẹ akk'atzima bina k'Ijip asi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Wa abubuma mba yist kakhaam, okhuri da iwa bẹ an-akhubhi bẹ okhubh k'Ijip, bẹ ogbe dọk kakhaam kwa bẹ atzim awọhn ọchattọhk fabẹ.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Biphyir-phyir wa anọng p'Israẹl arukhi cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh k'Ijip.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mẹ ewu nduma ch'ettong cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, wa anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka ngaan sabẹ, abina aji Ijip.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okkeri erungiwu nduma, ifha otzima bẹ obina k'Ijip, erungiwu nda dọ ch'anọng p'Israẹl biphyir ám-akkeri, atzima anang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha, k'igbọ kpenamkpen s'íkwu k'ororo.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Ma wọ ode ndọhna s'ikhuri ọchattọhk f'ọdadaami kwa Pasova.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Obira kpenamkpen kwa bọng akk'adebha ofha ochi fẹ ochi, bọng akk'ẹ ọkpakkọrikkọ asa.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Yina, okhekhennọng kw'orukhi mẹ, ọmaana ọtzọhmnọng kwa bẹ abheri ọtzọhm, bẹ kakhaambi ochi fẹ.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Bọng akhaambi achi fẹ k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng etzen manda dani katzima ayin k'iyaan. Bọng ọkhọbhi manda wani kavọhkhi.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Ebhonmọr ch'Israẹl biphyir ẹkhaambi esi ọdadaami nwa.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Okhekhennọng kw'orukhi ttara bọng, kw'ọdaakh-ẹ bi, ira osi Ọdadaami nwa ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkhaambi osi ajinọng p'ọhọhm kwẹ biphyir ọkpakkọrikkọ. Mẹ wọ, kẹ ofha osi ọdadaami nwa mach'ọnọng wani kw'ode ọmaana kw'irek nna. Tte ọnọng kwa bẹ ani ọkpakkọrikkọ asi oningi ochi.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Aphaangi mba awobh anang ammaana, ttara akhekhennọng p'arukhi ttara bọng.”
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Wa anọng p'Israẹl biphyir asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọmaana Aarọn ọtzọhna.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mẹ ewu nduma dani, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima anọng p'Israẹl ka ngaan sabẹ obina k'Ijip.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.