Deuteronômio 3

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa mokpannma orenga ovura k'eden ch'echin ka Bashan, wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ttara arim-egbong pẹ biphyir, arenga ayin ka akwa akhebha man ka Edrei bi arima man abẹ.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi, “Tte kẹ oningi bọng ojor, kkeri kaam nkk'kẹ ọmaana arim-egbong pẹ biphyir ttara irerek sẹ, ndọkha nge bọng ka mbọhk. Bọng sẹ-ẹ mach'iwa bọng asi Sihon, kw'ode ọvaarnọng kwa Amọr, kw'iwa ọdabhi ẹvaar ka Heshbọn.”
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, obiro ọtzọkha Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ọmaana arim-egbong pẹ biphyir, okhe man ka mbọhk. wa mofhu bẹ biphyir, man ọnọng manda wani korikhi.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha idedenmon sẹ biphyir. Wa k'idedenmon arọbh attaan biphyir, idedenmon kide sa mon-ọtzọkh, k'ẹkhọma cha Argọb, kw'ode ọvaarbhon kwa Og ka Bashan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Wa idedenmon nna biphyir, ikhaam abaakha p'agaangi-ọgaangi ọmaana mbakhamma s'akkonga, bẹ abira akhaama ibhon s'ihaabh-ọhaabh s'ini abaakha akhaam.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Wa modimi bẹ biphyir-phyir mach'iwa modimi Sihọn kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹshbọn, wa modimi odedenmon kpenamkpen, ajinọng ọmaana panọng ttara vava pabẹ biphyir.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Yina, wa mọtzọkha etzirakpo ọmaana ọgbọm fa mochi bẹ k'idedenmon sabẹ, ọtzọkha ọkhaama.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha irerek s'iwobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, ttẹwọr k'ittolim s'Arnọn maa, apyiri k'egbegbeho cha Hẹrmọn ka mbọhk sa avaar mba afa p'Amọr.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Wa anọng pa Sidọn am-ayeri Hẹmọn Siriyọn, anọng p'Amọr ayeri sẹ Sẹnir.)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Iwa mọtzọkha ibhon s'iwọbh k'ẹgbegbeho, ọmaana Gilead biphyir ttara Bashan biphyir maa, apyiri ka Salẹka ttara Edrei, s'ide ivaarbhon s'ọvaar Og kwa Bashan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan wọ ode okponganam-nọng, kw'ofon k'ẹkhọma cha Rephayim kw'ope. Wa bẹ atzim akkonga adokha ẹkkọbhi chẹ, adum p'ẹkkọhbhi chẹ apyiri ndọkhi ọhawani kwa chi, ẹ̀kpá chẹ epyiri ndọkhi nzadani. Ch'etzim ewobh k'ẹkhọma cha Raba kw'anọng p'Ammọn.)
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Iwa k'ogbe nwuma mọtzọk irerek nnuma s'ẹkhọma ch'ewobh k'ebira kw'Aroẹr ọbaanga ittolim s'Arnọn, ọmaana ibhakha rani s'ibhon s'egbegbeho cha Gilẹad ttara ibhon sẹ, ọnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Ndọkha okhubha kwa Gilẹad kw'on-orikhi ọmaana okhubha Bashan biphyir ttara odedenmon kw'ọvaar Og, nnang ibhakha rani sa Manasẹ. (Wa anọng arong bi ẹkhọma ch'Argọb ka Bashan, ede irerek s'anọng pa Rephayim.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Wa Jair kwa ode nwa-mmona kwa Manasẹ, ọtzọkha ẹkhọma cha Argọb biphyir, ttẹwọr k'enem cha Geshur ọmaana Maakat. Wa bẹ akpe ibe nna abhina Jair. Mẹ wọ maa apyiri k'ewu cha mayina, Bashan on-okpena Havot-Jair.)
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Kaam ndọkha Gilẹad nnang Makir.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Yina, wa ndọkha irerek s'ittẹwọr ka Gilẹad maa, ipyiri k'ottem kw'ittolim s'Arnọn (kw'ode enem) itzima mẹ maa, ipyiri k'ọraanga kwa Jabọk kw'ode enem cha Ammọn, ndọkha nnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Enem ch'okhuba kw'ewuchen em-edimi ede Jọrdan k'Araba, ttẹwor ka Kinẹrẹt maa epyiri k'ọraanga kw'ideden kw'Araba, k'ẹrakha-ẹrakha kw'iwona sa Pisga.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Iwa mgbaakhi bọng m'ogbe nwuma bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'bọng irerek nna ọnanga bi, bọng atzọkha mach'ekkema chabọng. Yina, ajinọng biphyir p'ade afa-nọng, p'akk'egbong-for adabha, akhaambi ajekha k'okhubha nwongo kw'anọng p'Israẹl.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Ayongi mẹ, tte panọng pabọng, ọmaana va pabọng, ttara etzirakpo pyabọng (kaam nnọng kẹ bi bọng akhaam etzirakpo py'ehaabh-ọhaabh e) ewobha k'ibhon sa nkk'bọng nnanga maa,
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ayok-obhon p'Israẹl ẹwọngkwokha mach'okk'bọng ọnanga, ifha bẹ abira atzọkha irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng onangi bẹ k'okhubha kwa Jọrdan. Yina bọng an-akpannam k'irerek sa nkk'bọng nnanga.”
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Iwa k'ogbe nwuma kaam mbeni Joshua bi, “Kọ akk'odik kpenamkpen ara kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọkk'ọsa ọnang avaar mba afa. Ọvaar Ibinọkpaaabyi óbiro ósi mando ónang ivaarbhon biphyir, s'iwobh k'okhubha nwongo kwa bọng ájekha áchina.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Tte ojora oningi bọng osi okhuri bẹ. Da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, órima erima chabọng orima.”
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Wa kaam mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi bi:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kọ akk'ẹwọr atta akhọkha ọtzọhmnọng kwọ abarada pọ ọmaana ọfabọhk kwọ. Bọng ọkha vọ owobh k'ẹrọng ọmaana irek fa ófho osi idik-barada nna sa kọ am-asi o?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Tte kaam njekha nda nne irerek, irerek-jibhada nna s'iwobh k'okubha kwa Jọrdan, s'ide obhon-jibhada kw'egbegbeho ọmaana Lẹbanọn.”
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Yina, okhuri bọbọng wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkh-ẹ ttara kaam, itzọhng kobiro oyonga ọnang-m. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi “Kwọbha ọdik nwuma, kaam odik okhuri odik nwa dọk kàgbaak.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Kọ vura ebira kwa Pisga, atzini chen akkeri k'okhuba kw'ewuchen em-edimi ọmaana kẹ ebir-ebira ọmaana k'ẹrakha-ẹrakha ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin. Ko re irerek nnuma ttara chen pọ, da kọ ani Jọrdan ájekha.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Yina, kọ rọbha Joshua anang-ẹ ottem-bara abira akhẹ-ẹ ẹfa, da ode kẹ wọ otzima anọng mba eden ojekha k'okhubha, obiro osi bẹ atzọkha irerek nnuma, sa kọ áre.”
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Mẹ wọ e, m'owobha k'ittolim s'ibaang Bet-Peor.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.