Deuteronômio 3
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa mokpannma orenga ovura k'eden ch'echin ka Bashan, wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ttara arim-egbong pẹ biphyir, arenga ayin ka akwa akhebha man ka Edrei bi arima man abẹ.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi, “Tte kẹ oningi bọng ojor, kkeri kaam nkk'kẹ ọmaana arim-egbong pẹ biphyir ttara irerek sẹ, ndọkha nge bọng ka mbọhk. Bọng sẹ-ẹ mach'iwa bọng asi Sihon, kw'ode ọvaarnọng kwa Amọr, kw'iwa ọdabhi ẹvaar ka Heshbọn.”
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, obiro ọtzọkha Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ọmaana arim-egbong pẹ biphyir, okhe man ka mbọhk. wa mofhu bẹ biphyir, man ọnọng manda wani korikhi.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha idedenmon sẹ biphyir. Wa k'idedenmon arọbh attaan biphyir, idedenmon kide sa mon-ọtzọkh, k'ẹkhọma cha Argọb, kw'ode ọvaarbhon kwa Og ka Bashan.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Wa idedenmon nna biphyir, ikhaam abaakha p'agaangi-ọgaangi ọmaana mbakhamma s'akkonga, bẹ abira akhaama ibhon s'ihaabh-ọhaabh s'ini abaakha akhaam.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Wa modimi bẹ biphyir-phyir mach'iwa modimi Sihọn kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹshbọn, wa modimi odedenmon kpenamkpen, ajinọng ọmaana panọng ttara vava pabẹ biphyir.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Yina, wa mọtzọkha etzirakpo ọmaana ọgbọm fa mochi bẹ k'idedenmon sabẹ, ọtzọkha ọkhaama.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha irerek s'iwobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, ttẹwọr k'ittolim s'Arnọn maa, apyiri k'egbegbeho cha Hẹrmọn ka mbọhk sa avaar mba afa p'Amọr.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Wa anọng pa Sidọn am-ayeri Hẹmọn Siriyọn, anọng p'Amọr ayeri sẹ Sẹnir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Iwa mọtzọkha ibhon s'iwọbh k'ẹgbegbeho, ọmaana Gilead biphyir ttara Bashan biphyir maa, apyiri ka Salẹka ttara Edrei, s'ide ivaarbhon s'ọvaar Og kwa Bashan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan wọ ode okponganam-nọng, kw'ofon k'ẹkhọma cha Rephayim kw'ope. Wa bẹ atzim akkonga adokha ẹkkọbhi chẹ, adum p'ẹkkọhbhi chẹ apyiri ndọkhi ọhawani kwa chi, ẹ̀kpá chẹ epyiri ndọkhi nzadani. Ch'etzim ewobh k'ẹkhọma cha Raba kw'anọng p'Ammọn.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Iwa k'ogbe nwuma mọtzọk irerek nnuma s'ẹkhọma ch'ewobh k'ebira kw'Aroẹr ọbaanga ittolim s'Arnọn, ọmaana ibhakha rani s'ibhon s'egbegbeho cha Gilẹad ttara ibhon sẹ, ọnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Ndọkha okhubha kwa Gilẹad kw'on-orikhi ọmaana okhubha Bashan biphyir ttara odedenmon kw'ọvaar Og, nnang ibhakha rani sa Manasẹ. (Wa anọng arong bi ẹkhọma ch'Argọb ka Bashan, ede irerek s'anọng pa Rephayim.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Wa Jair kwa ode nwa-mmona kwa Manasẹ, ọtzọkha ẹkhọma cha Argọb biphyir, ttẹwọr k'enem cha Geshur ọmaana Maakat. Wa bẹ akpe ibe nna abhina Jair. Mẹ wọ maa apyiri k'ewu cha mayina, Bashan on-okpena Havot-Jair.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Kaam ndọkha Gilẹad nnang Makir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Yina, wa ndọkha irerek s'ittẹwọr ka Gilẹad maa, ipyiri k'ottem kw'ittolim s'Arnọn (kw'ode enem) itzima mẹ maa, ipyiri k'ọraanga kwa Jabọk kw'ode enem cha Ammọn, ndọkha nnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Enem ch'okhuba kw'ewuchen em-edimi ede Jọrdan k'Araba, ttẹwor ka Kinẹrẹt maa epyiri k'ọraanga kw'ideden kw'Araba, k'ẹrakha-ẹrakha kw'iwona sa Pisga.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Iwa mgbaakhi bọng m'ogbe nwuma bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'bọng irerek nna ọnanga bi, bọng atzọkha mach'ekkema chabọng. Yina, ajinọng biphyir p'ade afa-nọng, p'akk'egbong-for adabha, akhaambi ajekha k'okhubha nwongo kw'anọng p'Israẹl.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Ayongi mẹ, tte panọng pabọng, ọmaana va pabọng, ttara etzirakpo pyabọng (kaam nnọng kẹ bi bọng akhaam etzirakpo py'ehaabh-ọhaabh e) ewobha k'ibhon sa nkk'bọng nnanga maa,
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ayok-obhon p'Israẹl ẹwọngkwokha mach'okk'bọng ọnanga, ifha bẹ abira atzọkha irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng onangi bẹ k'okhubha kwa Jọrdan. Yina bọng an-akpannam k'irerek sa nkk'bọng nnanga.”
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Iwa k'ogbe nwuma kaam mbeni Joshua bi, “Kọ akk'odik kpenamkpen ara kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọkk'ọsa ọnang avaar mba afa. Ọvaar Ibinọkpaaabyi óbiro ósi mando ónang ivaarbhon biphyir, s'iwobh k'okhubha nwongo kwa bọng ájekha áchina.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Tte ojora oningi bọng osi okhuri bẹ. Da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, órima erima chabọng orima.”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Wa kaam mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi bi:
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kọ akk'ẹwọr atta akhọkha ọtzọhmnọng kwọ abarada pọ ọmaana ọfabọhk kwọ. Bọng ọkha vọ owobh k'ẹrọng ọmaana irek fa ófho osi idik-barada nna sa kọ am-asi o?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Tte kaam njekha nda nne irerek, irerek-jibhada nna s'iwobh k'okubha kwa Jọrdan, s'ide obhon-jibhada kw'egbegbeho ọmaana Lẹbanọn.”
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Yina, okhuri bọbọng wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkh-ẹ ttara kaam, itzọhng kobiro oyonga ọnang-m. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi “Kwọbha ọdik nwuma, kaam odik okhuri odik nwa dọk kàgbaak.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Kọ vura ebira kwa Pisga, atzini chen akkeri k'okhuba kw'ewuchen em-edimi ọmaana kẹ ebir-ebira ọmaana k'ẹrakha-ẹrakha ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin. Ko re irerek nnuma ttara chen pọ, da kọ ani Jọrdan ájekha.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Yina, kọ rọbha Joshua anang-ẹ ottem-bara abira akhẹ-ẹ ẹfa, da ode kẹ wọ otzima anọng mba eden ojekha k'okhubha, obiro osi bẹ atzọkha irerek nnuma, sa kọ áre.”
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Mẹ wọ e, m'owobha k'ittolim s'ibaang Bet-Peor.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.