Deuteronômio 3

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa mokpannma orenga ovura k'eden ch'echin ka Bashan, wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ttara arim-egbong pẹ biphyir, arenga ayin ka akwa akhebha man ka Edrei bi arima man abẹ.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi, “Tte kẹ oningi bọng ojor, kkeri kaam nkk'kẹ ọmaana arim-egbong pẹ biphyir ttara irerek sẹ, ndọkha nge bọng ka mbọhk. Bọng sẹ-ẹ mach'iwa bọng asi Sihon, kw'ode ọvaarnọng kwa Amọr, kw'iwa ọdabhi ẹvaar ka Heshbọn.”
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, obiro ọtzọkha Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan ọmaana arim-egbong pẹ biphyir, okhe man ka mbọhk. wa mofhu bẹ biphyir, man ọnọng manda wani korikhi.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha idedenmon sẹ biphyir. Wa k'idedenmon arọbh attaan biphyir, idedenmon kide sa mon-ọtzọkh, k'ẹkhọma cha Argọb, kw'ode ọvaarbhon kwa Og ka Bashan.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Wa idedenmon nna biphyir, ikhaam abaakha p'agaangi-ọgaangi ọmaana mbakhamma s'akkonga, bẹ abira akhaama ibhon s'ihaabh-ọhaabh s'ini abaakha akhaam.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Wa modimi bẹ biphyir-phyir mach'iwa modimi Sihọn kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹshbọn, wa modimi odedenmon kpenamkpen, ajinọng ọmaana panọng ttara vava pabẹ biphyir.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Yina, wa mọtzọkha etzirakpo ọmaana ọgbọm fa mochi bẹ k'idedenmon sabẹ, ọtzọkha ọkhaama.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 M'ogbe nwuma, wa mọtzọkha irerek s'iwobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, ttẹwọr k'ittolim s'Arnọn maa, apyiri k'egbegbeho cha Hẹrmọn ka mbọhk sa avaar mba afa p'Amọr.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (Wa anọng pa Sidọn am-ayeri Hẹmọn Siriyọn, anọng p'Amọr ayeri sẹ Sẹnir.)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Iwa mọtzọkha ibhon s'iwọbh k'ẹgbegbeho, ọmaana Gilead biphyir ttara Bashan biphyir maa, apyiri ka Salẹka ttara Edrei, s'ide ivaarbhon s'ọvaar Og kwa Bashan.
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Wa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan wọ ode okponganam-nọng, kw'ofon k'ẹkhọma cha Rephayim kw'ope. Wa bẹ atzim akkonga adokha ẹkkọbhi chẹ, adum p'ẹkkọhbhi chẹ apyiri ndọkhi ọhawani kwa chi, ẹ̀kpá chẹ epyiri ndọkhi nzadani. Ch'etzim ewobh k'ẹkhọma cha Raba kw'anọng p'Ammọn.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 Iwa k'ogbe nwuma mọtzọk irerek nnuma s'ẹkhọma ch'ewobh k'ebira kw'Aroẹr ọbaanga ittolim s'Arnọn, ọmaana ibhakha rani s'ibhon s'egbegbeho cha Gilẹad ttara ibhon sẹ, ọnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ndọkha okhubha kwa Gilẹad kw'on-orikhi ọmaana okhubha Bashan biphyir ttara odedenmon kw'ọvaar Og, nnang ibhakha rani sa Manasẹ. (Wa anọng arong bi ẹkhọma ch'Argọb ka Bashan, ede irerek s'anọng pa Rephayim.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Wa Jair kwa ode nwa-mmona kwa Manasẹ, ọtzọkha ẹkhọma cha Argọb biphyir, ttẹwọr k'enem cha Geshur ọmaana Maakat. Wa bẹ akpe ibe nna abhina Jair. Mẹ wọ maa apyiri k'ewu cha mayina, Bashan on-okpena Havot-Jair.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 Kaam ndọkha Gilẹad nnang Makir.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Yina, wa ndọkha irerek s'ittẹwọr ka Gilẹad maa, ipyiri k'ottem kw'ittolim s'Arnọn (kw'ode enem) itzima mẹ maa, ipyiri k'ọraanga kwa Jabọk kw'ode enem cha Ammọn, ndọkha nnang anọng pa Reubẹn ọmaana anọng pa Gad.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Enem ch'okhuba kw'ewuchen em-edimi ede Jọrdan k'Araba, ttẹwor ka Kinẹrẹt maa epyiri k'ọraanga kw'ideden kw'Araba, k'ẹrakha-ẹrakha kw'iwona sa Pisga.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Iwa mgbaakhi bọng m'ogbe nwuma bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'bọng irerek nna ọnanga bi, bọng atzọkha mach'ekkema chabọng. Yina, ajinọng biphyir p'ade afa-nọng, p'akk'egbong-for adabha, akhaambi ajekha k'okhubha nwongo kw'anọng p'Israẹl.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Ayongi mẹ, tte panọng pabọng, ọmaana va pabọng, ttara etzirakpo pyabọng (kaam nnọng kẹ bi bọng akhaam etzirakpo py'ehaabh-ọhaabh e) ewobha k'ibhon sa nkk'bọng nnanga maa,
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ayok-obhon p'Israẹl ẹwọngkwokha mach'okk'bọng ọnanga, ifha bẹ abira atzọkha irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng onangi bẹ k'okhubha kwa Jọrdan. Yina bọng an-akpannam k'irerek sa nkk'bọng nnanga.”
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 Iwa k'ogbe nwuma kaam mbeni Joshua bi, “Kọ akk'odik kpenamkpen ara kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọkk'ọsa ọnang avaar mba afa. Ọvaar Ibinọkpaaabyi óbiro ósi mando ónang ivaarbhon biphyir, s'iwobh k'okhubha nwongo kwa bọng ájekha áchina.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Tte ojora oningi bọng osi okhuri bẹ. Da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, órima erima chabọng orima.”
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Wa kaam mphyem Ọvaar Ibinọkpaabyi bi:
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kọ akk'ẹwọr atta akhọkha ọtzọhmnọng kwọ abarada pọ ọmaana ọfabọhk kwọ. Bọng ọkha vọ owobh k'ẹrọng ọmaana irek fa ófho osi idik-barada nna sa kọ am-asi o?
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Tte kaam njekha nda nne irerek, irerek-jibhada nna s'iwobh k'okubha kwa Jọrdan, s'ide obhon-jibhada kw'egbegbeho ọmaana Lẹbanọn.”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 Yina, okhuri bọbọng wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkh-ẹ ttara kaam, itzọhng kobiro oyonga ọnang-m. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-m bi “Kwọbha ọdik nwuma, kaam odik okhuri odik nwa dọk kàgbaak.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Kọ vura ebira kwa Pisga, atzini chen akkeri k'okhuba kw'ewuchen em-edimi ọmaana kẹ ebir-ebira ọmaana k'ẹrakha-ẹrakha ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin. Ko re irerek nnuma ttara chen pọ, da kọ ani Jọrdan ájekha.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Yina, kọ rọbha Joshua anang-ẹ ottem-bara abira akhẹ-ẹ ẹfa, da ode kẹ wọ otzima anọng mba eden ojekha k'okhubha, obiro osi bẹ atzọkha irerek nnuma, sa kọ áre.”
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 Mẹ wọ e, m'owobha k'ittolim s'ibaang Bet-Peor.
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.