Deuteronômio 25

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ogbe kw'anọng akhaam aponga, bẹ akhaambi atzima aponga mba achina k'osobh-họhm, ifha asi-aponga áttọhna anang bẹ, ọnọng kw'aponga an-apyibhi, bẹ attẹ-ẹ ọbọhk, ọnọng kw'aponga apyibh-ẹ bẹ abọkh-ẹ.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Idikha ọnọng kw'aponga apyibhi ọbaan ka ngwur, ọsi-aponga oben bẹ akpẹ-ẹ k'irerek, attum-ẹ achiva m'itzitzikha sa kẹ ọsi-aponga, atzọr k'ọphaangi kw'ọnọng kw'aponga apyibhi, otto.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Yina, ọsi-aponga kọkhaambi oben anọng bẹ attum ọnọng kw'aponga apyibhi achiva ayongi arọbh afa. Idikha bẹ attumi ọnọng kw'apong apyibhi achiva ayongi arọbh afa, mẹ wọ oyini bi, bẹ álukhi oyokh-ọmmaana kw'Israẹl olukhi.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Bọng kàkhaambi adaabh ẹbhaam ẹmma, k'ogbe kwa chẹ em-ehok abọkpa-mọma.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Idikha votte afa p'ijinọng arukhi k'ibe rani, oyok wani ope oji kwanọng kwẹ da oni nnwa kw'ijinọng otzima obhona, opopa kw'ope oji kọkhaambi ọtza ọba odim k'ẹhọhmmọr ẹdọdọk. Ọgbaanotte kw'orukhi akpen ọkhaambi ọ́tzọkha opopa nwa ọba, ifha orenga mẹ obhon nnwa otzera eho ch'ọgbaanotte, obiro okker-ẹ macha kwanọng kw'ọgbaanọtte.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Ocheden-nwa kw'ijinọng kwa kwanọng nwa ọ́mmaan, ókpena che obhina ọgbaanotte kw'ọkk'ọpa, ifha che ch'oyok kw'ọkk'ọpa eningi k'Israẹl edimi.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Idikha ọgbaanotte kw'orukhi akpen on-okher bi ọtzọkha opopa-kwanọng kw'ọgbaanotte ope oji, tte kwanọng nwa ọtza okhebha adedennọng k'ẹbakhama ch'obhon, ọgbaak bẹ bi, “Ọgbaanotte kw'odim kwaam kokher bi osi che ch'ọgbaanotte echina ororo k'Israẹl. Kẹ kokher bi ọtzọkh-m k'ọbada, macha kwanọng kw'ọgbaanotte.”
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Mẹ wọ, adedennọng p'obhon kwẹ áyeri ojinọng nwa, agbaakh-ẹ atzim. Idikha ochin ororo oben bi, “Kaam kinnori bi ndọkh-ẹ k'ọbada,”
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 tte opopa-kwanọng nwa kw'ọgbaanotte órenga ọtza okhebh-ẹ m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon, ọwọra ojinọng nwa ọkpaikkobho, obiro ọpyakh-ẹ attabọhng k'itzitzikha, oben bi, “Ma wọ ode odik kwa bẹ ási anang ọnang kw'ón-okhera bi, osi ẹhọhmmọr ch'ọgbaanotte echina ororo.”
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Anọng án-aronga ẹhọhmmọr ch'ojinọng nwa k'Israẹl, mach'ẹhọhmmọr ch'ojinọng kwa bẹ awọr ọkpaikkobho.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Idikha ajinọng afa arim erima, kwanọng kw'oyok wani okwu bi okwu ọkkaana odim, onemi ọbọhk kwẹ ọbọkha ojinọng nwonggo k'ijinọng for sẹ,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 bọng akhaambi ákpaara kwanọng nwa ọbọhk. Bọng nkwosisi kàkhaama ttar-ẹ.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Bọng ekpo adem afa pya bọng am-atzima ayoma ekpo ka mkpa sabọng, kàtzima, vani f'ọdọhbh-ọdọhbh, mvonggo f'obhekh-obhekhi.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Bọng ekpo adem afa pya bọng am-atzima ayoma ekpo k'ihọhm sabọng, kàkhaama, vani f'ọbar-ọbar, mvonggo f'ọkhar-ọkhara.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Bọng akhaambi akhaama ekpo pya bọng am-atzima ayoma ekpo ẹkkakka py'etzor-otzor, ifha bọng afha aruk akpen p'adumi eden k'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwọde Ibinọkpaabyi kwabọng ọnangi bọng.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Da anọng p'am-asi idik nna atzima asi ayok chen, akpukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng idik okpukhi.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Bọng jima odik kw'iwa anọng p'Amalẹk asi bọng k'okkadeden, k'ogbe kwa bọng abin k'Ijip.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 K'ogbe kw'iwa okk'bọng ọkhọna ẹfa ebire ẹha bọng, wa bẹ ayin bọng abẹ k'orenga kwabọng asi, abira arima bọng ayok bani p'iwa ẹfa ẹkk'ẹha p'awobh ayok ka nnaam-anaam abẹ. Wa bẹ ojora f'Ibinọkpaabyi kakhaam.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 K'ogbe kwa Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ónang bọng ẹwọhngkhwokha k'attattaang-nọng p'arukhi akhọri bọng k'irerek s'ọnangi bọng bi, bọng akhaama mach'ekkema chabọng, bọng akhaambi ádimi che ch'anọng p'Amalẹk m'ọyagbin. Bọng kàraama o!
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.