Deuteronômio 25

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogbe kw'anọng akhaam aponga, bẹ akhaambi atzima aponga mba achina k'osobh-họhm, ifha asi-aponga áttọhna anang bẹ, ọnọng kw'aponga an-apyibhi, bẹ attẹ-ẹ ọbọhk, ọnọng kw'aponga apyibh-ẹ bẹ abọkh-ẹ.
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Idikha ọnọng kw'aponga apyibhi ọbaan ka ngwur, ọsi-aponga oben bẹ akpẹ-ẹ k'irerek, attum-ẹ achiva m'itzitzikha sa kẹ ọsi-aponga, atzọr k'ọphaangi kw'ọnọng kw'aponga apyibhi, otto.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Yina, ọsi-aponga kọkhaambi oben anọng bẹ attum ọnọng kw'aponga apyibhi achiva ayongi arọbh afa. Idikha bẹ attumi ọnọng kw'apong apyibhi achiva ayongi arọbh afa, mẹ wọ oyini bi, bẹ álukhi oyokh-ọmmaana kw'Israẹl olukhi.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 Bọng kàkhaambi adaabh ẹbhaam ẹmma, k'ogbe kwa chẹ em-ehok abọkpa-mọma.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Idikha votte afa p'ijinọng arukhi k'ibe rani, oyok wani ope oji kwanọng kwẹ da oni nnwa kw'ijinọng otzima obhona, opopa kw'ope oji kọkhaambi ọtza ọba odim k'ẹhọhmmọr ẹdọdọk. Ọgbaanotte kw'orukhi akpen ọkhaambi ọ́tzọkha opopa nwa ọba, ifha orenga mẹ obhon nnwa otzera eho ch'ọgbaanotte, obiro okker-ẹ macha kwanọng kw'ọgbaanọtte.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Ocheden-nwa kw'ijinọng kwa kwanọng nwa ọ́mmaan, ókpena che obhina ọgbaanotte kw'ọkk'ọpa, ifha che ch'oyok kw'ọkk'ọpa eningi k'Israẹl edimi.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Idikha ọgbaanotte kw'orukhi akpen on-okher bi ọtzọkha opopa-kwanọng kw'ọgbaanotte ope oji, tte kwanọng nwa ọtza okhebha adedennọng k'ẹbakhama ch'obhon, ọgbaak bẹ bi, “Ọgbaanotte kw'odim kwaam kokher bi osi che ch'ọgbaanotte echina ororo k'Israẹl. Kẹ kokher bi ọtzọkh-m k'ọbada, macha kwanọng kw'ọgbaanotte.”
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Mẹ wọ, adedennọng p'obhon kwẹ áyeri ojinọng nwa, agbaakh-ẹ atzim. Idikha ochin ororo oben bi, “Kaam kinnori bi ndọkh-ẹ k'ọbada,”
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 tte opopa-kwanọng nwa kw'ọgbaanotte órenga ọtza okhebh-ẹ m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon, ọwọra ojinọng nwa ọkpaikkobho, obiro ọpyakh-ẹ attabọhng k'itzitzikha, oben bi, “Ma wọ ode odik kwa bẹ ási anang ọnang kw'ón-okhera bi, osi ẹhọhmmọr ch'ọgbaanotte echina ororo.”
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Anọng án-aronga ẹhọhmmọr ch'ojinọng nwa k'Israẹl, mach'ẹhọhmmọr ch'ojinọng kwa bẹ awọr ọkpaikkobho.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 Idikha ajinọng afa arim erima, kwanọng kw'oyok wani okwu bi okwu ọkkaana odim, onemi ọbọhk kwẹ ọbọkha ojinọng nwonggo k'ijinọng for sẹ,
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 bọng akhaambi ákpaara kwanọng nwa ọbọhk. Bọng nkwosisi kàkhaama ttar-ẹ.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 Bọng ekpo adem afa pya bọng am-atzima ayoma ekpo ka mkpa sabọng, kàtzima, vani f'ọdọhbh-ọdọhbh, mvonggo f'obhekh-obhekhi.
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Bọng ekpo adem afa pya bọng am-atzima ayoma ekpo k'ihọhm sabọng, kàkhaama, vani f'ọbar-ọbar, mvonggo f'ọkhar-ọkhara.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Bọng akhaambi akhaama ekpo pya bọng am-atzima ayoma ekpo ẹkkakka py'etzor-otzor, ifha bọng afha aruk akpen p'adumi eden k'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwọde Ibinọkpaabyi kwabọng ọnangi bọng.
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Da anọng p'am-asi idik nna atzima asi ayok chen, akpukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng idik okpukhi.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 Bọng jima odik kw'iwa anọng p'Amalẹk asi bọng k'okkadeden, k'ogbe kwa bọng abin k'Ijip.
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 K'ogbe kw'iwa okk'bọng ọkhọna ẹfa ebire ẹha bọng, wa bẹ ayin bọng abẹ k'orenga kwabọng asi, abira arima bọng ayok bani p'iwa ẹfa ẹkk'ẹha p'awobh ayok ka nnaam-anaam abẹ. Wa bẹ ojora f'Ibinọkpaabyi kakhaam.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 K'ogbe kwa Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ónang bọng ẹwọhngkhwokha k'attattaang-nọng p'arukhi akhọri bọng k'irerek s'ọnangi bọng bi, bọng akhaama mach'ekkema chabọng, bọng akhaambi ádimi che ch'anọng p'Amalẹk m'ọyagbin. Bọng kàraama o!
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.