Deuteronômio 22
mfo (MFO) vs NVI
1 Idikha bọng are ẹbhaam, obiro ode orukhimaan kw'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl da otten eden, chẹ ọbọhk mẹ kàtte afona, yina, konga k'odem kw'abọkha chẹ achena ọkhaam.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Idikha ọnọng kw'ọkhaam etzen nda bọng an-arukhi abaanga ayok, obiro ode bi ọnọng kw'ọkhaam chẹ karong, tzima chẹ abhana, ahok chẹ maa, ọkhaam oror chẹ okwu, atte chẹ ọbọhk anang-ẹ.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Bọng si odem nwuma wani idikha bọng are ẹnyanyaang, ode ibara, obiro ode ọttọhk kpenamkpen f'odimi ayok, bọng fẹ ọbọhk kàtte.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 Idikha bọng are ẹnyanyaang ch'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl, obiro ode ẹbhaam da etto eyima k'eden, bọng chẹ ọbọhk mẹ kàtte. Bọng kkaana ọkhaam, atzini chẹ abe.
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 Panọng kàkhaambi afọra ejinọng-kpo, ajinọng kàkhaambi afọra ẹpanọng-kpo, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọttaang anọng kpenamkpen p'asi idik nna.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 Idikha are ẹgbara ch'inọnọhna k'eden ọkhaan-ọkhaan, ode ch'ewobh k'echi, obiro ode bi ewobh k'irerek, bọng are bi ọkka okhubh va mẹ, obiro ode bi okhubh ka nzi, bọng ọkka ọmaana va kàbọkha atzima afona.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 Bọng afha bọkha va, yina, bọng akhaambi atte ọkka ọbọhk ofona, ifha ojibh ọnang bọng, bọng abira aruk akpen p'adum-odum.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 Mada bọng asi ihọhm ibhasẹ, bọng si achumi-khuma atzima abubha ammakpabem p'akhọnakpasi pabọng, ifha bọng aningi oponga-pyibha kw'ẹnọngfha atzọk, idikha ọnọng ọphaar k'ọhọhm kw'ọnọng otto, ope.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 Bọng achi-mọma adem afa k'iwoni sabọng sa grep kàgbon; oni mando ode, ekpo pya bọng agboni ọmaana achiduk pa grep, ákhaama Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 Bọng ẹbhaam, ọmaana ẹnyanyaang, k'ibe rani kàgbana atzima asi ọtzọhm.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 Bọng ọbara kàfọra, fa bẹ atzim avu-phyibha asi, yina bẹ an-atzọk ọbara fa bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi akhum attara.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 Bọng ge mbaradik k'abem anna p'awurababa pa bọng afọr.
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 Idikha ojinọng ọtzọk kwanọng, ọkk'ẹ abẹ oyima, on-okpukh-ẹ,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 otzima che cha kwanọng nwa ọkpaanga, obiro ọnang kwanọng che-tzama, oben bi, “Iwa kaam ndọk kwanọng nwa, k'ogbe kwa moyim ayok abẹ, kaam nna nne bi, okk'ojinọng oronga,”
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 otte ọmaana ọkka kw'ominanwa nwa akhaambi atzima ẹkhọhkha ch'ẹjaakhi bi ominanwa kwabẹ ojinọng otzim oronga, atza akhọhkha adedennọng p'obhon k'ẹbaakhamma ch'obhon.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Otte kw'ominanwa nwa ọ́gbaak adedennọng p'obhon bi, “Iwa kaam nnangi ojinọng nwa ominanwa kwaam k'ọbada, yina, kẹ dọk kọdaakhi.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 Ma, kẹ okk'ibhora ọsa ọnana nnwa kwaam, oben bi, ‘Kaam nnwa kwọ kinne mach'ọnọng kw'oni ojinọng otzim oronga.’ Yina, ma wọ ode ẹkhọhkha chẹkhọhk bi nnwa kwaam ojinọng otzim oronga.” Mẹ wọ, otte ọmaana ọkka akhaambi atzọkha ibara s'ide ẹkhọhkha bi, ominanwa nwa ojinọng otzim oronga, aruri m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Mẹ wọ osi, adedennọng mba p'obhon atzọkha ojinọng nwa anang-ẹ ettuma.
18 e eles castigarão o homem.
19 Bẹ ákpara otzukha anang ojinọng nwa, kw'ashẹkẹl pa silva arọbh azen. Bẹ atzọkha ashẹkẹl mba anang otte kw'ominanwa nwa, okhuri bi, ojinọng nwa okk'ominanwa kw'Israẹl kw'on-ojinọng otzim-oronga che-tzama, ọnanga. Ominanwa nwa ochina ororo ode kwanọng kw'ojinọng nwa, kẹ kọ̀khaambi okhubh k'ọbada k'akpen pẹ biphyir.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 Yina, kwẹ ode odik-ọkka bi, ẹkhọhkha kebire ede bi ominanwa nwa ojinọng otzim oronga,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 bẹ akhaambi atzima ominannwa nwa akwu k'ẹhọhmma ch'ọhọhm kw'otte. Mẹ wọ kw'ajinọng p'obhon átzọhbh-ẹ atza maa, ope. Ominanwa nwa okk'obibya-dik ọsa k'Israẹl k'azaaza-kpen p'osi, k'ogbe kw'iwa orukhi k'otte k'ọhọhm. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng, abhari.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 Idikha bọng abọk ojinọng kw'oyim kwanọng kw'oyok abẹ, bẹ akhaambi afhu ojinọng nwa, ọmaana kw'anọng kw'oyim abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 Idikha ojinọng on-okhebh ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga k'obhon, kw'ojinọng ọdọdọk ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, yina, oyima ominanwa nwa abẹ,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 bọng akhaambi atzima bẹ achina k'ẹbaakhamma ch'obhon nwuma azọbh bẹ atza, maa bẹ ape, da ominannwa nwa oni amọng ọkpẹbhi ifha anọng akkaan-ẹ, ọmaana ojinọng da ọtzam ọsana oyima kwanọng ọdọdọk abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 Yina, idikha ode k'ẹkhọma ẹdọdọk dọ ch'ojinọng okhebh kwanọng kw'oyokhi-jinọng okk'ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, ọbọkh-ẹ oyima abẹ k'ẹfa, ojinọng nwa kw'osi odik nwa kẹ-kẹ wọ ope.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 Bọng kwanọng nwa ọttọhk kàsi, kkeri kẹ ottotto manda wani kw'ọbaan k'obo, kọkhaam. Aponga mba ade mach'aponga p'ọnọng orim oyokh-ibaanga abẹ, ọfhẹ-ẹ,
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 okhuri bi, ojinọng nwa ore ominanwa nwa k'ẹhọhma ẹdọdọk, kaambi ode bi, ominanwa kwa bẹ akk'echekhi asa bi atzọkha, okk'amọng ọkpẹbha oror ẹkkaana, ọnọng kw'ọkkaan-ẹ kode.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 Idikha ojinọng ore ominanwa kw'oni ojinọng otzima oronga, kwa bẹ ani eyonga atzima abọbha bi atzọkh-ẹ k'ọbada, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ, anọng arong odik nwa,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 kẹ ojinọng nwa ọnang otte kwa ominannwa nwa ashẹkẹl pa silva arọbh afa obhiri jobh, k'ẹrẹkhi ch'ọrẹkhi ominanwa nwa. Ojinọng nwa ominannwa nwa k'ọfha okhubh k'akpen pẹ biphyir.
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 Ọnọng kọ̀khaambi ọtzọkha kwanọng kw'otte kwẹ k'ọbada, kẹ kọ̀khaambi oyima kwanọng kw'otte abẹ.
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.