Deuteronômio 22
mfo (MFO) vs NAA
1 Idikha bọng are ẹbhaam, obiro ode orukhimaan kw'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl da otten eden, chẹ ọbọhk mẹ kàtte afona, yina, konga k'odem kw'abọkha chẹ achena ọkhaam.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Idikha ọnọng kw'ọkhaam etzen nda bọng an-arukhi abaanga ayok, obiro ode bi ọnọng kw'ọkhaam chẹ karong, tzima chẹ abhana, ahok chẹ maa, ọkhaam oror chẹ okwu, atte chẹ ọbọhk anang-ẹ.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Bọng si odem nwuma wani idikha bọng are ẹnyanyaang, ode ibara, obiro ode ọttọhk kpenamkpen f'odimi ayok, bọng fẹ ọbọhk kàtte.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Idikha bọng are ẹnyanyaang ch'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl, obiro ode ẹbhaam da etto eyima k'eden, bọng chẹ ọbọhk mẹ kàtte. Bọng kkaana ọkhaam, atzini chẹ abe.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 Panọng kàkhaambi afọra ejinọng-kpo, ajinọng kàkhaambi afọra ẹpanọng-kpo, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọttaang anọng kpenamkpen p'asi idik nna.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Idikha are ẹgbara ch'inọnọhna k'eden ọkhaan-ọkhaan, ode ch'ewobh k'echi, obiro ode bi ewobh k'irerek, bọng are bi ọkka okhubh va mẹ, obiro ode bi okhubh ka nzi, bọng ọkka ọmaana va kàbọkha atzima afona.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Bọng afha bọkha va, yina, bọng akhaambi atte ọkka ọbọhk ofona, ifha ojibh ọnang bọng, bọng abira aruk akpen p'adum-odum.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Mada bọng asi ihọhm ibhasẹ, bọng si achumi-khuma atzima abubha ammakpabem p'akhọnakpasi pabọng, ifha bọng aningi oponga-pyibha kw'ẹnọngfha atzọk, idikha ọnọng ọphaar k'ọhọhm kw'ọnọng otto, ope.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Bọng achi-mọma adem afa k'iwoni sabọng sa grep kàgbon; oni mando ode, ekpo pya bọng agboni ọmaana achiduk pa grep, ákhaama Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Bọng ẹbhaam, ọmaana ẹnyanyaang, k'ibe rani kàgbana atzima asi ọtzọhm.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Bọng ọbara kàfọra, fa bẹ atzim avu-phyibha asi, yina bẹ an-atzọk ọbara fa bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi akhum attara.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Bọng ge mbaradik k'abem anna p'awurababa pa bọng afọr.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Idikha ojinọng ọtzọk kwanọng, ọkk'ẹ abẹ oyima, on-okpukh-ẹ,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 otzima che cha kwanọng nwa ọkpaanga, obiro ọnang kwanọng che-tzama, oben bi, “Iwa kaam ndọk kwanọng nwa, k'ogbe kwa moyim ayok abẹ, kaam nna nne bi, okk'ojinọng oronga,”
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 otte ọmaana ọkka kw'ominanwa nwa akhaambi atzima ẹkhọhkha ch'ẹjaakhi bi ominanwa kwabẹ ojinọng otzim oronga, atza akhọhkha adedennọng p'obhon k'ẹbaakhamma ch'obhon.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Otte kw'ominanwa nwa ọ́gbaak adedennọng p'obhon bi, “Iwa kaam nnangi ojinọng nwa ominanwa kwaam k'ọbada, yina, kẹ dọk kọdaakhi.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Ma, kẹ okk'ibhora ọsa ọnana nnwa kwaam, oben bi, ‘Kaam nnwa kwọ kinne mach'ọnọng kw'oni ojinọng otzim oronga.’ Yina, ma wọ ode ẹkhọhkha chẹkhọhk bi nnwa kwaam ojinọng otzim oronga.” Mẹ wọ, otte ọmaana ọkka akhaambi atzọkha ibara s'ide ẹkhọhkha bi, ominanwa nwa ojinọng otzim oronga, aruri m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Mẹ wọ osi, adedennọng mba p'obhon atzọkha ojinọng nwa anang-ẹ ettuma.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Bẹ ákpara otzukha anang ojinọng nwa, kw'ashẹkẹl pa silva arọbh azen. Bẹ atzọkha ashẹkẹl mba anang otte kw'ominanwa nwa, okhuri bi, ojinọng nwa okk'ominanwa kw'Israẹl kw'on-ojinọng otzim-oronga che-tzama, ọnanga. Ominanwa nwa ochina ororo ode kwanọng kw'ojinọng nwa, kẹ kọ̀khaambi okhubh k'ọbada k'akpen pẹ biphyir.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Yina, kwẹ ode odik-ọkka bi, ẹkhọhkha kebire ede bi ominanwa nwa ojinọng otzim oronga,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 bẹ akhaambi atzima ominannwa nwa akwu k'ẹhọhmma ch'ọhọhm kw'otte. Mẹ wọ kw'ajinọng p'obhon átzọhbh-ẹ atza maa, ope. Ominanwa nwa okk'obibya-dik ọsa k'Israẹl k'azaaza-kpen p'osi, k'ogbe kw'iwa orukhi k'otte k'ọhọhm. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng, abhari.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Idikha bọng abọk ojinọng kw'oyim kwanọng kw'oyok abẹ, bẹ akhaambi afhu ojinọng nwa, ọmaana kw'anọng kw'oyim abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Idikha ojinọng on-okhebh ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga k'obhon, kw'ojinọng ọdọdọk ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, yina, oyima ominanwa nwa abẹ,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 bọng akhaambi atzima bẹ achina k'ẹbaakhamma ch'obhon nwuma azọbh bẹ atza, maa bẹ ape, da ominannwa nwa oni amọng ọkpẹbhi ifha anọng akkaan-ẹ, ọmaana ojinọng da ọtzam ọsana oyima kwanọng ọdọdọk abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Yina, idikha ode k'ẹkhọma ẹdọdọk dọ ch'ojinọng okhebh kwanọng kw'oyokhi-jinọng okk'ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, ọbọkh-ẹ oyima abẹ k'ẹfa, ojinọng nwa kw'osi odik nwa kẹ-kẹ wọ ope.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Bọng kwanọng nwa ọttọhk kàsi, kkeri kẹ ottotto manda wani kw'ọbaan k'obo, kọkhaam. Aponga mba ade mach'aponga p'ọnọng orim oyokh-ibaanga abẹ, ọfhẹ-ẹ,
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 okhuri bi, ojinọng nwa ore ominanwa nwa k'ẹhọhma ẹdọdọk, kaambi ode bi, ominanwa kwa bẹ akk'echekhi asa bi atzọkha, okk'amọng ọkpẹbha oror ẹkkaana, ọnọng kw'ọkkaan-ẹ kode.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Idikha ojinọng ore ominanwa kw'oni ojinọng otzima oronga, kwa bẹ ani eyonga atzima abọbha bi atzọkh-ẹ k'ọbada, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ, anọng arong odik nwa,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 kẹ ojinọng nwa ọnang otte kwa ominannwa nwa ashẹkẹl pa silva arọbh afa obhiri jobh, k'ẹrẹkhi ch'ọrẹkhi ominanwa nwa. Ojinọng nwa ominannwa nwa k'ọfha okhubh k'akpen pẹ biphyir.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Ọnọng kọ̀khaambi ọtzọkha kwanọng kw'otte kwẹ k'ọbada, kẹ kọ̀khaambi oyima kwanọng kw'otte abẹ.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.