Deuteronômio 22
mfo (MFO) vs ACF
1 Idikha bọng are ẹbhaam, obiro ode orukhimaan kw'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl da otten eden, chẹ ọbọhk mẹ kàtte afona, yina, konga k'odem kw'abọkha chẹ achena ọkhaam.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Idikha ọnọng kw'ọkhaam etzen nda bọng an-arukhi abaanga ayok, obiro ode bi ọnọng kw'ọkhaam chẹ karong, tzima chẹ abhana, ahok chẹ maa, ọkhaam oror chẹ okwu, atte chẹ ọbọhk anang-ẹ.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás.
3 Bọng si odem nwuma wani idikha bọng are ẹnyanyaang, ode ibara, obiro ode ọttọhk kpenamkpen f'odimi ayok, bọng fẹ ọbọhk kàtte.
3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir.
4 Idikha bọng are ẹnyanyaang ch'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl, obiro ode ẹbhaam da etto eyima k'eden, bọng chẹ ọbọhk mẹ kàtte. Bọng kkaana ọkhaam, atzini chẹ abe.
4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Panọng kàkhaambi afọra ejinọng-kpo, ajinọng kàkhaambi afọra ẹpanọng-kpo, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọttaang anọng kpenamkpen p'asi idik nna.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao Senhor teu Deus.
6 Idikha are ẹgbara ch'inọnọhna k'eden ọkhaan-ọkhaan, ode ch'ewobh k'echi, obiro ode bi ewobh k'irerek, bọng are bi ọkka okhubh va mẹ, obiro ode bi okhubh ka nzi, bọng ọkka ọmaana va kàbọkha atzima afona.
6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Bọng afha bọkha va, yina, bọng akhaambi atte ọkka ọbọhk ofona, ifha ojibh ọnang bọng, bọng abira aruk akpen p'adum-odum.
7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias.
8 Mada bọng asi ihọhm ibhasẹ, bọng si achumi-khuma atzima abubha ammakpabem p'akhọnakpasi pabọng, ifha bọng aningi oponga-pyibha kw'ẹnọngfha atzọk, idikha ọnọng ọphaar k'ọhọhm kw'ọnọng otto, ope.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela.
9 Bọng achi-mọma adem afa k'iwoni sabọng sa grep kàgbon; oni mando ode, ekpo pya bọng agboni ọmaana achiduk pa grep, ákhaama Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
10 Bọng ẹbhaam, ọmaana ẹnyanyaang, k'ibe rani kàgbana atzima asi ọtzọhm.
10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente.
11 Bọng ọbara kàfọra, fa bẹ atzim avu-phyibha asi, yina bẹ an-atzọk ọbara fa bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi akhum attara.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Bọng ge mbaradik k'abem anna p'awurababa pa bọng afọr.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Idikha ojinọng ọtzọk kwanọng, ọkk'ẹ abẹ oyima, on-okpukh-ẹ,
13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar,
14 otzima che cha kwanọng nwa ọkpaanga, obiro ọnang kwanọng che-tzama, oben bi, “Iwa kaam ndọk kwanọng nwa, k'ogbe kwa moyim ayok abẹ, kaam nna nne bi, okk'ojinọng oronga,”
14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 otte ọmaana ọkka kw'ominanwa nwa akhaambi atzima ẹkhọhkha ch'ẹjaakhi bi ominanwa kwabẹ ojinọng otzim oronga, atza akhọhkha adedennọng p'obhon k'ẹbaakhamma ch'obhon.
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Otte kw'ominanwa nwa ọ́gbaak adedennọng p'obhon bi, “Iwa kaam nnangi ojinọng nwa ominanwa kwaam k'ọbada, yina, kẹ dọk kọdaakhi.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza;
17 Ma, kẹ okk'ibhora ọsa ọnana nnwa kwaam, oben bi, ‘Kaam nnwa kwọ kinne mach'ọnọng kw'oni ojinọng otzim oronga.’ Yina, ma wọ ode ẹkhọhkha chẹkhọhk bi nnwa kwaam ojinọng otzim oronga.” Mẹ wọ, otte ọmaana ọkka akhaambi atzọkha ibara s'ide ẹkhọhkha bi, ominanwa nwa ojinọng otzim oronga, aruri m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon.
17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Mẹ wọ osi, adedennọng mba p'obhon atzọkha ojinọng nwa anang-ẹ ettuma.
18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão.
19 Bẹ ákpara otzukha anang ojinọng nwa, kw'ashẹkẹl pa silva arọbh azen. Bẹ atzọkha ashẹkẹl mba anang otte kw'ominanwa nwa, okhuri bi, ojinọng nwa okk'ominanwa kw'Israẹl kw'on-ojinọng otzim-oronga che-tzama, ọnanga. Ominanwa nwa ochina ororo ode kwanọng kw'ojinọng nwa, kẹ kọ̀khaambi okhubh k'ọbada k'akpen pẹ biphyir.
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Yina, kwẹ ode odik-ọkka bi, ẹkhọhkha kebire ede bi ominanwa nwa ojinọng otzim oronga,
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça,
21 bẹ akhaambi atzima ominannwa nwa akwu k'ẹhọhmma ch'ọhọhm kw'otte. Mẹ wọ kw'ajinọng p'obhon átzọhbh-ẹ atza maa, ope. Ominanwa nwa okk'obibya-dik ọsa k'Israẹl k'azaaza-kpen p'osi, k'ogbe kw'iwa orukhi k'otte k'ọhọhm. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng, abhari.
21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
22 Idikha bọng abọk ojinọng kw'oyim kwanọng kw'oyok abẹ, bẹ akhaambi afhu ojinọng nwa, ọmaana kw'anọng kw'oyim abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel.
23 Idikha ojinọng on-okhebh ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga k'obhon, kw'ojinọng ọdọdọk ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, yina, oyima ominanwa nwa abẹ,
23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 bọng akhaambi atzima bẹ achina k'ẹbaakhamma ch'obhon nwuma azọbh bẹ atza, maa bẹ ape, da ominannwa nwa oni amọng ọkpẹbhi ifha anọng akkaan-ẹ, ọmaana ojinọng da ọtzam ọsana oyima kwanọng ọdọdọk abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
25 Yina, idikha ode k'ẹkhọma ẹdọdọk dọ ch'ojinọng okhebh kwanọng kw'oyokhi-jinọng okk'ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, ọbọkh-ẹ oyima abẹ k'ẹfa, ojinọng nwa kw'osi odik nwa kẹ-kẹ wọ ope.
25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Bọng kwanọng nwa ọttọhk kàsi, kkeri kẹ ottotto manda wani kw'ọbaan k'obo, kọkhaam. Aponga mba ade mach'aponga p'ọnọng orim oyokh-ibaanga abẹ, ọfhẹ-ẹ,
26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso.
27 okhuri bi, ojinọng nwa ore ominanwa nwa k'ẹhọhma ẹdọdọk, kaambi ode bi, ominanwa kwa bẹ akk'echekhi asa bi atzọkha, okk'amọng ọkpẹbha oror ẹkkaana, ọnọng kw'ọkkaan-ẹ kode.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Idikha ojinọng ore ominanwa kw'oni ojinọng otzima oronga, kwa bẹ ani eyonga atzima abọbha bi atzọkh-ẹ k'ọbada, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ, anọng arong odik nwa,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 kẹ ojinọng nwa ọnang otte kwa ominannwa nwa ashẹkẹl pa silva arọbh afa obhiri jobh, k'ẹrẹkhi ch'ọrẹkhi ominanwa nwa. Ojinọng nwa ominannwa nwa k'ọfha okhubh k'akpen pẹ biphyir.
29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Ọnọng kọ̀khaambi ọtzọkha kwanọng kw'otte kwẹ k'ọbada, kẹ kọ̀khaambi oyima kwanọng kw'otte abẹ.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.