Deuteronômio 22

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idikha bọng are ẹbhaam, obiro ode orukhimaan kw'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl da otten eden, chẹ ọbọhk mẹ kàtte afona, yina, konga k'odem kw'abọkha chẹ achena ọkhaam.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Idikha ọnọng kw'ọkhaam etzen nda bọng an-arukhi abaanga ayok, obiro ode bi ọnọng kw'ọkhaam chẹ karong, tzima chẹ abhana, ahok chẹ maa, ọkhaam oror chẹ okwu, atte chẹ ọbọhk anang-ẹ.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Bọng si odem nwuma wani idikha bọng are ẹnyanyaang, ode ibara, obiro ode ọttọhk kpenamkpen f'odimi ayok, bọng fẹ ọbọhk kàtte.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Idikha bọng are ẹnyanyaang ch'oyokh-ọmmaana kw'Israẹl, obiro ode ẹbhaam da etto eyima k'eden, bọng chẹ ọbọhk mẹ kàtte. Bọng kkaana ọkhaam, atzini chẹ abe.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Panọng kàkhaambi afọra ejinọng-kpo, ajinọng kàkhaambi afọra ẹpanọng-kpo, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọttaang anọng kpenamkpen p'asi idik nna.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Idikha are ẹgbara ch'inọnọhna k'eden ọkhaan-ọkhaan, ode ch'ewobh k'echi, obiro ode bi ewobh k'irerek, bọng are bi ọkka okhubh va mẹ, obiro ode bi okhubh ka nzi, bọng ọkka ọmaana va kàbọkha atzima afona.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Bọng afha bọkha va, yina, bọng akhaambi atte ọkka ọbọhk ofona, ifha ojibh ọnang bọng, bọng abira aruk akpen p'adum-odum.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Mada bọng asi ihọhm ibhasẹ, bọng si achumi-khuma atzima abubha ammakpabem p'akhọnakpasi pabọng, ifha bọng aningi oponga-pyibha kw'ẹnọngfha atzọk, idikha ọnọng ọphaar k'ọhọhm kw'ọnọng otto, ope.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Bọng achi-mọma adem afa k'iwoni sabọng sa grep kàgbon; oni mando ode, ekpo pya bọng agboni ọmaana achiduk pa grep, ákhaama Ọvaar Ibinọkpaabyi.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Bọng ẹbhaam, ọmaana ẹnyanyaang, k'ibe rani kàgbana atzima asi ọtzọhm.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Bọng ọbara kàfọra, fa bẹ atzim avu-phyibha asi, yina bẹ an-atzọk ọbara fa bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi akhum attara.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Bọng ge mbaradik k'abem anna p'awurababa pa bọng afọr.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Idikha ojinọng ọtzọk kwanọng, ọkk'ẹ abẹ oyima, on-okpukh-ẹ,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 otzima che cha kwanọng nwa ọkpaanga, obiro ọnang kwanọng che-tzama, oben bi, “Iwa kaam ndọk kwanọng nwa, k'ogbe kwa moyim ayok abẹ, kaam nna nne bi, okk'ojinọng oronga,”
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 otte ọmaana ọkka kw'ominanwa nwa akhaambi atzima ẹkhọhkha ch'ẹjaakhi bi ominanwa kwabẹ ojinọng otzim oronga, atza akhọhkha adedennọng p'obhon k'ẹbaakhamma ch'obhon.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Otte kw'ominanwa nwa ọ́gbaak adedennọng p'obhon bi, “Iwa kaam nnangi ojinọng nwa ominanwa kwaam k'ọbada, yina, kẹ dọk kọdaakhi.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Ma, kẹ okk'ibhora ọsa ọnana nnwa kwaam, oben bi, ‘Kaam nnwa kwọ kinne mach'ọnọng kw'oni ojinọng otzim oronga.’ Yina, ma wọ ode ẹkhọhkha chẹkhọhk bi nnwa kwaam ojinọng otzim oronga.” Mẹ wọ, otte ọmaana ọkka akhaambi atzọkha ibara s'ide ẹkhọhkha bi, ominanwa nwa ojinọng otzim oronga, aruri m'itzitzikha s'adedennọng p'obhon.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Mẹ wọ osi, adedennọng mba p'obhon atzọkha ojinọng nwa anang-ẹ ettuma.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Bẹ ákpara otzukha anang ojinọng nwa, kw'ashẹkẹl pa silva arọbh azen. Bẹ atzọkha ashẹkẹl mba anang otte kw'ominanwa nwa, okhuri bi, ojinọng nwa okk'ominanwa kw'Israẹl kw'on-ojinọng otzim-oronga che-tzama, ọnanga. Ominanwa nwa ochina ororo ode kwanọng kw'ojinọng nwa, kẹ kọ̀khaambi okhubh k'ọbada k'akpen pẹ biphyir.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Yina, kwẹ ode odik-ọkka bi, ẹkhọhkha kebire ede bi ominanwa nwa ojinọng otzim oronga,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 bẹ akhaambi atzima ominannwa nwa akwu k'ẹhọhmma ch'ọhọhm kw'otte. Mẹ wọ kw'ajinọng p'obhon átzọhbh-ẹ atza maa, ope. Ominanwa nwa okk'obibya-dik ọsa k'Israẹl k'azaaza-kpen p'osi, k'ogbe kw'iwa orukhi k'otte k'ọhọhm. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng, abhari.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Idikha bọng abọk ojinọng kw'oyim kwanọng kw'oyok abẹ, bẹ akhaambi afhu ojinọng nwa, ọmaana kw'anọng kw'oyim abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Idikha ojinọng on-okhebh ominanwa kw'oni ojinọng otzim oronga k'obhon, kw'ojinọng ọdọdọk ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, yina, oyima ominanwa nwa abẹ,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 bọng akhaambi atzima bẹ achina k'ẹbaakhamma ch'obhon nwuma azọbh bẹ atza, maa bẹ ape, da ominannwa nwa oni amọng ọkpẹbhi ifha anọng akkaan-ẹ, ọmaana ojinọng da ọtzam ọsana oyima kwanọng ọdọdọk abẹ. Bọng akhaambi agbobhi ebibya k'ottem kwabọng abhari.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Yina, idikha ode k'ẹkhọma ẹdọdọk dọ ch'ojinọng okhebh kwanọng kw'oyokhi-jinọng okk'ochekhi bi ọtzọkha k'ọbada, ọbọkh-ẹ oyima abẹ k'ẹfa, ojinọng nwa kw'osi odik nwa kẹ-kẹ wọ ope.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Bọng kwanọng nwa ọttọhk kàsi, kkeri kẹ ottotto manda wani kw'ọbaan k'obo, kọkhaam. Aponga mba ade mach'aponga p'ọnọng orim oyokh-ibaanga abẹ, ọfhẹ-ẹ,
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 okhuri bi, ojinọng nwa ore ominanwa nwa k'ẹhọhma ẹdọdọk, kaambi ode bi, ominanwa kwa bẹ akk'echekhi asa bi atzọkha, okk'amọng ọkpẹbha oror ẹkkaana, ọnọng kw'ọkkaan-ẹ kode.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Idikha ojinọng ore ominanwa kw'oni ojinọng otzima oronga, kwa bẹ ani eyonga atzima abọbha bi atzọkh-ẹ k'ọbada, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ, anọng arong odik nwa,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 kẹ ojinọng nwa ọnang otte kwa ominannwa nwa ashẹkẹl pa silva arọbh afa obhiri jobh, k'ẹrẹkhi ch'ọrẹkhi ominanwa nwa. Ojinọng nwa ominannwa nwa k'ọfha okhubh k'akpen pẹ biphyir.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Ọnọng kọ̀khaambi ọtzọkha kwanọng kw'otte kwẹ k'ọbada, kẹ kọ̀khaambi oyima kwanọng kw'otte abẹ.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.