Deuteronômio 1

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma wọ ode atzim pa nnwẹr nwa, pa Mosẹs ọgbaakhi ọnang anọng p'Israẹl bi waam, k'ebherede k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, kw'ode okhubha kw'Araba kw'okkeri Suph itzitzikha, k'ottem kwa Paran ọmaana Tophẹl, ọmaana Laban, ọmaana Hazerọt ttara Dizahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 (Ode orenga kw'iwu jobh obhiri wani da afon ka Họrẹb arenga k'eden ch'egbegbeho cha Seir achina ka Kadẹsh-Barnea.)
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 K'echedenwu ch'ophe kw'ottong jobh obhiri wani, ka cho kw'ottong arọbh afa, Mosẹs osi ẹjaakhi ch'odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ẹfa ọnanga bi, ọgbaak okhuri anọng p'Israẹl.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Wa osi ẹjaakhi nda k'ogbe kw'okk'Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr kw'ọdabhi Hẹshbọn, okhema, ọmaana Og kw'ode ọvaarnọng kw'anọng pa Bashan kw'ọdabhi Ashtọrẹt, kwa kẹ obiro okhema k'Edreyi.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 K'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, k'irerek sa Moab wọ kwa, Mosẹs ọttẹwọr osi ẹjaakhi ch'aphaangi mba, oben bi:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwamaan ọgbaakhi man ka Họrẹb bi, “Bọng akk'm'okhubha nwa kw'egbegbeho nda awobha kpọhng e.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Bọng bina orenga achina k'okhubha kw'ẹkhọma cha mgbegbeho ch'anọng p'Amọr; bọng nọhng k'ayokh-ibaanga biphyir k'okhubha kw'Araba, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ngori-ngori, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana k'okhubha kwa Nẹgẹv ọmaana k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan, ọmaana k'irerek s'anọng pa Kenaan ttara Lẹbanọn maa, apyiri k'ọraanga kw'ideden kwa Yupharetes.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Bọng kker e, kaam nkk'bọng irerek nna nnanga. Bọng dim kẹ atza atzọkha irerek s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi, ọnang ab'atte Abraham, ọmaana Isaak, ọmaana Jekọb ttara va pa va pabẹ.”
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Iwa mben bọng m'ogbe nwuma bi, “Ọtzọhm fa ndim bọng eden ọkk'ọbara ọyọhng-m bi nsi manchen e.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bọng ọhaabh ọttara maa, mayina, bọng an-ahaabhi macha ndodori s'ọrọngkpakpa.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte, ọttara bọng ọhaabh k'igbe nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, obiro odo bọng otzor k'echekhi chẹ!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Kaam dama-dama kwabọng, ọmaana ẹtzọhkha chabọng ttara ikhakhaanga sabọng biphyir, mancheni kimfha ndọhkh e.
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Bọng dekha akkoji-nọng p'akhaam etzina, p'anọng abira arọbh-ọrọbh k'ẹnọmma kpenamkpen, ifha kaam nsi bẹ atzim-eden pabọng.”
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Iwa bọng abhin-m bi, “Odik nwa kw'achibhi bi asi ojibhi kẹ.”
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Mando kw'iwa kaam Mosẹs, ndọk anọng mba ka nnọmma sabọng p'akhaam ekkoji, p'anọng abira arọbh-ọrọbh nnang bẹ ẹfa bi, bẹ atzima bọng eden ka ngaan sa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, ọmaana s'arọbh azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ọmaana ẹkhaan ch'anọng jobh ttara aho pa nnọmma.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Wa mbiri nnang asi-aponga pabọng p'ogbe nwuma ẹfa bi, “Bọng mmaanga ikhakhaanga s'anọng pabọng, bọng asi aponga akkakka. Kaambi ode bi, ode aponga p'ọnọng kw'ofon Israẹl ọmaana ayokh-ammaana pabọng, obiro ode aponga p'ọnọng kw'ofon Israẹl ọmaana okhekhenọng kw'orukhi ttara bọng wọ.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Bọng mmaanga aponga p'odedennọng ọmaana pa nnwanwa ebenga-mbọhk; bọng ọnọng ka nnam kabe da bọng asi aponga. Ojora oningi bọng osi, okhuri bi, eponga-ttọhna ẹkhaam Ibinọkpaabyi e. Bọng dima iponga kpenamkpen s'igaangi iyọhnga bọng achen-m, ifha ńttọhna.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Wa kaam mgbaakhi bọng idik biphyir sa bọng asi m'ogbe nwuma.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman ọtzọhni man, mobina orenga ka Horẹb orenga k'ebherede biphyir cha bọng akk'ara, ch'ẹbar-ọbar ebere ejor-ojora, mochina k'owubha kwa mgbegbeho s'Amọr, opyiri ka Kadẹsh Barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Mẹ wọ ofon kaam mben bọng bi, “Bọng akk'apyiri k'okhubha kwa mgbegbeho s'anọng p'Amọr, kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, ọnangi man.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Bọng kker e, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'bọng irerek nna ọnanga e. Bọng nnọhng atza atzọkha sẹ akhaama, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte ọgbaakhi bọng. Ojora oningi bọng osi, ẹfa eningi bọng ebire ẹha.”
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Iwa bọng biphyir akwu aben-m bi, “Tte mọtzọhm nttọ sa ncheden nda nnom nden sa morenga, ọmaana ibhon sa mopyiri, ifha sẹ mkpa nnam nkwu mgbaak man.”
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Iwa ochibhi nwa akwu ọdaakh-m, ndekha bọng anọng jobh obhiri afa, ojinọng wani k'ẹkhọma.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Wa bẹ avura achina k'okhubha kwa mgbegbeho, yina bẹ an-achin k'Ittolim s'Ẹshkol, arenga arom sẹ.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ajinọng apha achiduk p'irerek nna, atzima akhuna achena man aben bi, “Irerek ikkakka rọ s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, obeni bi, ọnang man.”
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 “Yina, bọng asi irẹrẹkhi anang ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, bọng kavur achina k'irerek nnuma.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Bọng awobha k'okhira fabọng attakhi aben bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttaang man ọttaanga e, kẹ wọ osi otzima man obina k'Ijip bi, ọtzọkha man ọnang anọng p'Amọr bi, bẹ adimi.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Mon-ochina man o? Ẹkkaabha cha votte paman ẹha man ẹfa. Bẹ agbaakhi man bi, ‘Anọng p'irerek nna adumi ọtzam ayọhnga man, bẹ akhaama ẹfa ayọhnga man, ibhon sabẹ ibari ẹkpa, bẹ atzima abaakha p'agori-ogori maa, apyiri k'ẹrọng akhọri sẹ! More va pa va p'Anak kẹ, p'adumi agori k'ẹrọng bi kottoong!’ ”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 “Yina, kaam mben bọng bi, ‘For iningi bọng ipe, anọng mbuma aningi bọng ojor!
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng wọ ochi bọng eden e. Kẹ wọ orima erima chabọng, mach'iwa bọng arẹ-ẹ da osi k'Ijip.
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 Wa bọng akk'ara odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi, okkeri bọng k'orenga kwabọng k'ebherede, mach'otte kwa nnwa okkeri nnwa kwẹ. Ma, okk'bọng otzima okwu m'ibe nna.’
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 “Yina, chibhi da kẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'mando ọsa wọ, bọng abhum bi aphe nnam ka kẹ,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 nwuma kw'ochi bọng eden om-oror ibe ọkkakka sa bọng abhing, om-otzima ẹkpọmmachi ch'ekpon otzima bọng eden k'erungi, obiro otzima ẹkpọmmachi ch'eboni otzima bọng eden k'ẹya.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 “K'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang idik sa bọng am-agbaak, ọdọhkhi ettem k'eden ọkka. Mẹ wọ ofon, ochibhi bi,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 ‘Ọnọng manda wani m'ottem kw'ọgbọ-tzama nwa kwabọng kóde, kw'óruk akpen ore irerek-jibhada s'iwa nchekhi nnang ab'atte pabọng,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 oyongi Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jephunẹ. Kẹ óre irerek nna ore okhuri bi, kẹ okk'ettm-obungichẹ otzima ọtzọn Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ. Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńnang kẹ ọmaana va pa va pẹ, okhubha wani kw'irerek nna s'iwa ọtza ọkpaanga, k'ogbe kw'iwa bẹ aromi sẹ.’
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 “Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng bọng abẹ obiro ọdọkhi ettem ọmaana kaam. Wa oben-m bi, ‘Mosẹs o, kaambi kọ wọ, m'irerek nna s'echekhi kádim e!
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Ottu kwa kọ adim mẹ, nnwa kwa Nun kw'ode Joshua kw'ojem-ọ mbọhk ka nnam wọ, ótzima anọng mba eden odim m'irerek nna. Kọ kẹ-ẹ ẹfa, kkeri kẹ wọ ótzima anọng p'Israẹl eden da bẹ atzọkha irerek nna, akhaama.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Kaam ndọkha irerek nna ńnang va pabọng, va pabọng p'ani oponga-phyibha akhaam e. Wa ojor bọng bi, na attattaanganọng abọkha bẹ atzima afona, yina, bẹ-bẹ bọ atza atzọkha irerek nna arukh e.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Yina, bọbọng na bhakhi akpa nnam atza arenga k'ebherede akkeri itzitzikha k'Ẹraanga-hora.’
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 “Iwa bọng asi ẹjaakhi bi, ‘Mokk'ẹkhọngkwuri ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Modim-odim m'irerek nna orima anọng mba abẹ ọtzọkha sẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, okk'man ẹfa ọnanga.’ Mando kw'ajinọng pọ adabhi ekpo, da osi bẹ bi ode odik kw'ọmọm-ọmọm bi, bẹ atza arima ẹkhọma ch'okhubha kwa mgbegbeho abẹ.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 “Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-m bi, mgbaak bọng bi, ‘Bọng bẹ abẹ kàrima, okhuri bi, kaam kimbe ttara bọng. Idikha bọng atza arima bẹ abẹ kabọng ọkhaam ka for, attattaanganọng pabọng ákhema bọng okhema.’
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Ma wọ ode odik kwa mgbaakhi bọng, yina, bọng itzọhng kayong. Yina, bọng abira anang ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi irẹrẹkhi, bọng abina ttara for-ogege kwabọng, atza arima anọng p'okhubha kwa mbgegbeho abẹ.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Yina, anọng p'Amọr p'arukhi mẹ ayin k'iyaan mach'ẹkhaan ch'akhọkhọna. Bẹ akhubh bọng abira attum bọng ngwur ttẹwọr ka Seir maa, atza apyiri ka Horma.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Bọng akpa nnam akhuna atza abhom ayeri Ọvarr Ibinọkpaabyi, yina, bọng itzọhng koyong.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Mando kwa bọng awobh ma Kadẹsh, k'ogbe-bhirada.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.