Deuteronômio 1

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma wọ ode atzim pa nnwẹr nwa, pa Mosẹs ọgbaakhi ọnang anọng p'Israẹl bi waam, k'ebherede k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, kw'ode okhubha kw'Araba kw'okkeri Suph itzitzikha, k'ottem kwa Paran ọmaana Tophẹl, ọmaana Laban, ọmaana Hazerọt ttara Dizahab.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (Ode orenga kw'iwu jobh obhiri wani da afon ka Họrẹb arenga k'eden ch'egbegbeho cha Seir achina ka Kadẹsh-Barnea.)
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 K'echedenwu ch'ophe kw'ottong jobh obhiri wani, ka cho kw'ottong arọbh afa, Mosẹs osi ẹjaakhi ch'odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ẹfa ọnanga bi, ọgbaak okhuri anọng p'Israẹl.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Wa osi ẹjaakhi nda k'ogbe kw'okk'Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr kw'ọdabhi Hẹshbọn, okhema, ọmaana Og kw'ode ọvaarnọng kw'anọng pa Bashan kw'ọdabhi Ashtọrẹt, kwa kẹ obiro okhema k'Edreyi.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 K'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan, k'irerek sa Moab wọ kwa, Mosẹs ọttẹwọr osi ẹjaakhi ch'aphaangi mba, oben bi:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwamaan ọgbaakhi man ka Họrẹb bi, “Bọng akk'm'okhubha nwa kw'egbegbeho nda awobha kpọhng e.
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Bọng bina orenga achina k'okhubha kw'ẹkhọma cha mgbegbeho ch'anọng p'Amọr; bọng nọhng k'ayokh-ibaanga biphyir k'okhubha kw'Araba, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ngori-ngori, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana k'okhubha kwa Nẹgẹv ọmaana k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan, ọmaana k'irerek s'anọng pa Kenaan ttara Lẹbanọn maa, apyiri k'ọraanga kw'ideden kwa Yupharetes.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Bọng kker e, kaam nkk'bọng irerek nna nnanga. Bọng dim kẹ atza atzọkha irerek s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi, ọnang ab'atte Abraham, ọmaana Isaak, ọmaana Jekọb ttara va pa va pabẹ.”
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Iwa mben bọng m'ogbe nwuma bi, “Ọtzọhm fa ndim bọng eden ọkk'ọbara ọyọhng-m bi nsi manchen e.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bọng ọhaabh ọttara maa, mayina, bọng an-ahaabhi macha ndodori s'ọrọngkpakpa.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte, ọttara bọng ọhaabh k'igbe nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, obiro odo bọng otzor k'echekhi chẹ!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Kaam dama-dama kwabọng, ọmaana ẹtzọhkha chabọng ttara ikhakhaanga sabọng biphyir, mancheni kimfha ndọhkh e.
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Bọng dekha akkoji-nọng p'akhaam etzina, p'anọng abira arọbh-ọrọbh k'ẹnọmma kpenamkpen, ifha kaam nsi bẹ atzim-eden pabọng.”
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Iwa bọng abhin-m bi, “Odik nwa kw'achibhi bi asi ojibhi kẹ.”
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Mando kw'iwa kaam Mosẹs, ndọk anọng mba ka nnọmma sabọng p'akhaam ekkoji, p'anọng abira arọbh-ọrọbh nnang bẹ ẹfa bi, bẹ atzima bọng eden ka ngaan sa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, ọmaana s'arọbh azen, ọmaana s'arọbh afa obhiri jobh, ọmaana ẹkhaan ch'anọng jobh ttara aho pa nnọmma.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Wa mbiri nnang asi-aponga pabọng p'ogbe nwuma ẹfa bi, “Bọng mmaanga ikhakhaanga s'anọng pabọng, bọng asi aponga akkakka. Kaambi ode bi, ode aponga p'ọnọng kw'ofon Israẹl ọmaana ayokh-ammaana pabọng, obiro ode aponga p'ọnọng kw'ofon Israẹl ọmaana okhekhenọng kw'orukhi ttara bọng wọ.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Bọng mmaanga aponga p'odedennọng ọmaana pa nnwanwa ebenga-mbọhk; bọng ọnọng ka nnam kabe da bọng asi aponga. Ojora oningi bọng osi, okhuri bi, eponga-ttọhna ẹkhaam Ibinọkpaabyi e. Bọng dima iponga kpenamkpen s'igaangi iyọhnga bọng achen-m, ifha ńttọhna.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Wa kaam mgbaakhi bọng idik biphyir sa bọng asi m'ogbe nwuma.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman ọtzọhni man, mobina orenga ka Horẹb orenga k'ebherede biphyir cha bọng akk'ara, ch'ẹbar-ọbar ebere ejor-ojora, mochina k'owubha kwa mgbegbeho s'Amọr, opyiri ka Kadẹsh Barnea.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Mẹ wọ ofon kaam mben bọng bi, “Bọng akk'apyiri k'okhubha kwa mgbegbeho s'anọng p'Amọr, kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, ọnangi man.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Bọng kker e, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'bọng irerek nna ọnanga e. Bọng nnọhng atza atzọkha sẹ akhaama, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte ọgbaakhi bọng. Ojora oningi bọng osi, ẹfa eningi bọng ebire ẹha.”
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Iwa bọng biphyir akwu aben-m bi, “Tte mọtzọhm nttọ sa ncheden nda nnom nden sa morenga, ọmaana ibhon sa mopyiri, ifha sẹ mkpa nnam nkwu mgbaak man.”
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 Iwa ochibhi nwa akwu ọdaakh-m, ndekha bọng anọng jobh obhiri afa, ojinọng wani k'ẹkhọma.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Wa bẹ avura achina k'okhubha kwa mgbegbeho, yina bẹ an-achin k'Ittolim s'Ẹshkol, arenga arom sẹ.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Ajinọng apha achiduk p'irerek nna, atzima akhuna achena man aben bi, “Irerek ikkakka rọ s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, obeni bi, ọnang man.”
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 “Yina, bọng asi irẹrẹkhi anang ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, bọng kavur achina k'irerek nnuma.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Bọng awobha k'okhira fabọng attakhi aben bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi ọttaang man ọttaanga e, kẹ wọ osi otzima man obina k'Ijip bi, ọtzọkha man ọnang anọng p'Amọr bi, bẹ adimi.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Mon-ochina man o? Ẹkkaabha cha votte paman ẹha man ẹfa. Bẹ agbaakhi man bi, ‘Anọng p'irerek nna adumi ọtzam ayọhnga man, bẹ akhaama ẹfa ayọhnga man, ibhon sabẹ ibari ẹkpa, bẹ atzima abaakha p'agori-ogori maa, apyiri k'ẹrọng akhọri sẹ! More va pa va p'Anak kẹ, p'adumi agori k'ẹrọng bi kottoong!’ ”
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 “Yina, kaam mben bọng bi, ‘For iningi bọng ipe, anọng mbuma aningi bọng ojor!
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng wọ ochi bọng eden e. Kẹ wọ orima erima chabọng, mach'iwa bọng arẹ-ẹ da osi k'Ijip.
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 Wa bọng akk'ara odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi, okkeri bọng k'orenga kwabọng k'ebherede, mach'otte kwa nnwa okkeri nnwa kwẹ. Ma, okk'bọng otzima okwu m'ibe nna.’
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 “Yina, chibhi da kẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okk'mando ọsa wọ, bọng abhum bi aphe nnam ka kẹ,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 nwuma kw'ochi bọng eden om-oror ibe ọkkakka sa bọng abhing, om-otzima ẹkpọmmachi ch'ekpon otzima bọng eden k'erungi, obiro otzima ẹkpọmmachi ch'eboni otzima bọng eden k'ẹya.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 “K'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang idik sa bọng am-agbaak, ọdọhkhi ettem k'eden ọkka. Mẹ wọ ofon, ochibhi bi,
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 ‘Ọnọng manda wani m'ottem kw'ọgbọ-tzama nwa kwabọng kóde, kw'óruk akpen ore irerek-jibhada s'iwa nchekhi nnang ab'atte pabọng,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 oyongi Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jephunẹ. Kẹ óre irerek nna ore okhuri bi, kẹ okk'ettm-obungichẹ otzima ọtzọn Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ. Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńnang kẹ ọmaana va pa va pẹ, okhubha wani kw'irerek nna s'iwa ọtza ọkpaanga, k'ogbe kw'iwa bẹ aromi sẹ.’
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 “Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng bọng abẹ obiro ọdọkhi ettem ọmaana kaam. Wa oben-m bi, ‘Mosẹs o, kaambi kọ wọ, m'irerek nna s'echekhi kádim e!
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Ottu kwa kọ adim mẹ, nnwa kwa Nun kw'ode Joshua kw'ojem-ọ mbọhk ka nnam wọ, ótzima anọng mba eden odim m'irerek nna. Kọ kẹ-ẹ ẹfa, kkeri kẹ wọ ótzima anọng p'Israẹl eden da bẹ atzọkha irerek nna, akhaama.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Kaam ndọkha irerek nna ńnang va pabọng, va pabọng p'ani oponga-phyibha akhaam e. Wa ojor bọng bi, na attattaanganọng abọkha bẹ atzima afona, yina, bẹ-bẹ bọ atza atzọkha irerek nna arukh e.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Yina, bọbọng na bhakhi akpa nnam atza arenga k'ebherede akkeri itzitzikha k'Ẹraanga-hora.’
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 “Iwa bọng asi ẹjaakhi bi, ‘Mokk'ẹkhọngkwuri ọsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Modim-odim m'irerek nna orima anọng mba abẹ ọtzọkha sẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, okk'man ẹfa ọnanga.’ Mando kw'ajinọng pọ adabhi ekpo, da osi bẹ bi ode odik kw'ọmọm-ọmọm bi, bẹ atza arima ẹkhọma ch'okhubha kwa mgbegbeho abẹ.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 “Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-m bi, mgbaak bọng bi, ‘Bọng bẹ abẹ kàrima, okhuri bi, kaam kimbe ttara bọng. Idikha bọng atza arima bẹ abẹ kabọng ọkhaam ka for, attattaanganọng pabọng ákhema bọng okhema.’
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Ma wọ ode odik kwa mgbaakhi bọng, yina, bọng itzọhng kayong. Yina, bọng abira anang ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi irẹrẹkhi, bọng abina ttara for-ogege kwabọng, atza arima anọng p'okhubha kwa mbgegbeho abẹ.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Yina, anọng p'Amọr p'arukhi mẹ ayin k'iyaan mach'ẹkhaan ch'akhọkhọna. Bẹ akhubh bọng abira attum bọng ngwur ttẹwọr ka Seir maa, atza apyiri ka Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Bọng akpa nnam akhuna atza abhom ayeri Ọvarr Ibinọkpaabyi, yina, bọng itzọhng koyong.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Mando kwa bọng awobh ma Kadẹsh, k'ogbe-bhirada.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.