Deuteronômio 11

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọdaak bọng, bọng ahok ndọhna sẹ, ọmaana akpebhi pẹ, ọmaana aphaangi pẹ, ttara asana pẹ, k'ogbe kpenamkpen.
1 Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
2 Bọng jima mayina bi, va pa va pabọng arang iwa are abira aronga idik nna, s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng osi; ẹvaar chẹ, ọmaana ẹfa chẹ ch'ideden ttara ẹfa ch'odimbọhk kwẹ;
2 Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
3 ngọhkha s'osi ọmaana idik s'osi k'ottem kw'anọng p'Ijip, ọmaana Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip ttara ẹkhọma chẹ biphyir;
3 Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
4 odem kw'odimi arim-egbong p'Ijip, ọmaana nnyanyaang sabẹ ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr, odem kw'otzim asi p'Eraagnakhora ọna bẹ ẹfa k'ogbe kwa bẹ am-akhubh bọng, ọmaana odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otte itzama s'idumi eden ọbọhk, itto ikhebha bẹ.
4 o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
5 Va pabọng arang iwa are idik nna s'osi ọnang bọng k'ebherede maa, bọng apyiri m'ibe nna,
5 Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
6 ọmaana idik s'osi Dathan ọmaana Abiram p'ade va p'Ẹliyab, kw'ofon k'ẹkhọma cha Reubẹn, k'ogbe kw'irerek igwong ẹmma k'ottem kw'anọng p'Israẹl biphyir immyi bẹ ttara nhọhmmọr sabẹ, ọmaana okhira fabẹ ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fabẹ.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
7 Yina, bọbọng ọkhaam bọ ade anọng p'iwa are idik-barada nna biphyir, s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa.
7 Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
8 Mẹ wọ, bọng hok asana mba biphyir p'akhaam nnangi bọng mayina, ifha bọng afha akhaama ẹfa cha bọng atza atzọkha irerek nnuma s'iwobh ka Jọrdan okhuba akhaama,
8 Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
9 ttara bi bọng afha aruk akpen p'adum-odum k'irerek nna, s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi ọnang ab'atte ọmaana va pa va pabẹ, irerek ọkkakka s'ifu ttara abasi ọmaana akhọkhọnana.
9 e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
10 Irerek nna sa bọng am-aben bi adim atza atzọkha ma, k'ide mach'irerek s'Ijip kẹ da bọng afon, kẹ da iwa bọng atzim agbọhkhiji ayaabh ekpo, abira aphaakhi agbaari atzima anang pyẹ asi.
10 A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
11 Yina, irerek nna sa bọng am-ajekha Jọrdan bi atza atzọkha ma, ide ẹkhọma ch'ẹkhaam mgbegbeho sa ngor-ogori ọmaana ottolim f'ober arọng-si.
11 Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
12 Sẹ ide irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng okkeri; k'ittẹwọr sa cho maa, atza apyiri k'okpong, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ochin ororo okkeri sẹ.
12 É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
13 Mẹ wọ e, idikha bọng atzọk ogbe ahakha eho anang asana mba pa kaam minnangi bọng mayina, bọng akhaama idadaakha ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, bọng abira akpobh-ẹ ọmaana nttem sabọng ttara agbagba pabọng biphyir,
13 Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
14 mẹ wọ kwa kaam ntte ẹrọng ọbọhk etzebh k'irerek sabọng k'ogbe kwẹ, kw'ode echeden-nọng ọmaana ekponganm-nọng, ifha bọng apha ọchattọhk ọmaana atzuk abhapẹ, ttara ana p'oliv.
14 então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
15 Kaam ńsi araraari amen k'iwoni, ifha abhaam pabọng achi, bọbọng abira achi maa, adọhbh.
15 Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
16 Bọng bọhkha bọng for, oni mando ode, bẹ ábọhra bọng ọbọhra bi, bọng akpobha ekpo ẹdọdọk, bọng abira ahakha nho anang pyẹ.
16 Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
17 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́dọkhi ettem otzima otzor bọng, kẹ ọ́kpa amma p'ọrọngkpakpa ifha ẹrọng eningi etzebhi, irerek iningi ọttọhk manda vani ibiri imen, bọng ábira adimi m'irerek ọkkakka nna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi bọng.
17 Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
18 Bọng dọkha atzim mba paam akhe ka nttem sabọng ọmaana k'achibhi pabọng; bọng kpa atzim mba ka mbọhk sabọng mach'ẹkhọhkha, ọmaana k'otzitzikha-ttem fabọng.
18 Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
19 Bọng kpebhi va pabọng atzim mba, bọng kpebhi bẹ k'ogbe kwa bọng awobh k'ihọhm, ọmaana k'ogbe kwa bọng areng k'eden, ọmaana ogbe kwa bọng an-ayim-oyima ttara k'ogbe kwa bọng aphyọbh.
19 Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Bọng kkẹr bẹ ka mkpọmmachi s'ihọhm sabọng, ọmaana ka mbaakhamma sabọng,
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
21 ifha bọbọng ọmaana va pabọng aruk akpen p'adum-odum m'irerek nna, s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi bi ọnang ab'atte, atzor k'iwu s'ọrọngkpakpa ogori ọyọhnga irerek.
21 para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
22 Bọng dọkha ogbe ahok asana mba pa minnang bọng bi, bọng ahok bi, bọng akhaama idadaakha ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, bọng ahakha nho anang-ẹ, bọng abira abọkh-ẹ atzima.
22 Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
23 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ókhubh idibhon biphyir k'itzitzikha sabọng, bọng ábira átzọkha idibhon s'ibari ibiri igaangi iyọhnga bọng, akhaama.
23 então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
24 Ibe kpenamkpen nna sa bọng abari mmo, íde sabọng: enem chabọng ẹttẹwọr k'ebherede maa, etza epyiri ka Lebanọn, etzima mẹ maa, etza epyiri k'Ọraanga kw'Euphrates, etzima etza etto k'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraniya.
24 Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
25 Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ókhe anọng p'obhon nwa k'ojora f'ideden k'ibe kpenamkpen sa bọng achin, mach'ochekhi ọnang bọng. Ọnọng kw'ófha obe bọng abẹ kóde.
25 Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
26 Bọng kker e, kaam nji bọng ẹdaa ọmaana ẹmma ọnanang k'itzitzikha, k'ewu cha mayina.
26 Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
27 Ode ẹdaa, idikha bọng ahak nho anang k'asana mba p'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, pa kaam nnangi bọng k'ewu cha mayina;
27 Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
28 ode ẹmma ọnanang ọnang bọng, idikha bọng ani eho ahak, bọng an-akpa nnam abọra asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, pa kaam ndọhni bọng mayina, bọng atza akpobha ikha sa bọng anarong.
28 mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
29 K'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bọng otzima opyiri k'irerek nnuma s'obeni bi, bọng atza atzọkha akhaam, bọng si ẹjaakhi ch'ẹdaa k'Egbegbeho cha Gerizim, bọng asi ẹjaakhi ch'ẹmma ọnanang k'Egbegbeho ch'Ebal.
29 Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
30 Macha bọng arorong, mgbegbeho nna nwobh ka Jọrdan okhubha, da achin k'okhubha kw'ẹchọhkha-kpikhira kẹ da ewuchen em-edimi, ọbaanga nchi sa ndeden sa More, k'ẹkhọma ch'anọng pa Kenaan p'arukhi k'Araba, k'okhubha kwa Gilgal.
30 Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
31 Bọng an-ajekha ka Jọrdan okhubha atza atzọkha irerek nnuma s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, ọnangi bọng. Idikha bọng akk'sẹ atzọkha, bọng abira aruk mẹ,
31 Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
32 bọng jima bi, bọng ahok akpebhi ọmaana aphaangi mba pa nji bọng k'itzitzikha, mayina o.
32 tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.