2 Samuel 3

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa egbong cha va pa va pa Saul ttara anọng pa Devid, ewobh k'ogbe-bhirada. Wa anọng pa Devid an-ado ẹfa akhaama, yina, ẹfa echina ororo ẹha va pa va pa Saul.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Iwa bẹ amaan va p'ijinọng anang Devid mada orukhi ka Hẹbrọn.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 ottong afa okpena Kilẹab kw'Abigẹl, kw'ode opopa kwa Nabal kw'ofon Kaamẹl ọmaani.
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ottong anna okpena Adonija kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Hagit;
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 Ottong azadani okpena Itreyam kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Ẹgla ọmaani ọnang Devid.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 K'ogbe kwa va pa va pa Saul ọmaana anọng pa Devid atzima arim egbong, Abnẹr om-otzima ogbe nwuma odo for sẹ ẹfa okhe, k'ottem kwa va pa va pa Saul.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 M'ogbe nwa, Saul ọkk'ọkkọra-kwanọng ọkhaama kw'okpen Rizpa, kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Aiya. Wa Ish-Boshẹt oben Abnẹr bi, “Okhuri yan kw'ayim ọkkọra-kwanọng kw'otte kwaam abẹ o?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Iwa ettem epyibh Abnẹr, okhuri odik kw'Ish-Boshẹt ọgbaakhi. Mẹ wọ, obhina bi, “Kaam nde oho kw'ẹpfa ch'esi ọtzọhm ẹnang anọng pa Juda ra a? Mayina, kaam nhak eho nnang atte Saul, ọmaana efona chẹ, ttara ayokh-ẹkhaan pẹ. Kaam kọ ọbọhk ndim mintta nnang Devid. Yina, kọ abar ettem abubh-m odik mayina, kw'okhuri kwanọng nwa.
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'eden kpenamkpen ch'ẹdaakh-ẹ, idikha kaam nni ọttọhk f'Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi ttara ọnwọhngi ọnang Devid, nsi.
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 Ibinọkpaabyi obeni bi, ọtzọkha ẹvaar ch'ọhọhm kwa Saul ọnang Devid, on-ottima ẹvaarchi cha Devid aranga k'Israẹl ọmaana Juda, ttẹwọr ka Dan maa apyiri ka Beershẹba.”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Wa Ish-Boshẹt dọk koyom bi, ọgbaak atzim adọdọk ọnang Abnẹr, da Abnẹr ojor-ẹ.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Mẹ wọ, wa Abnẹr ọtzọhm akkaabh-nkkaabha bẹ atza abọbh Devid bi, “Irerek s'anyi rọ ma o? Kọ si echekhi ttara kaam, ifha kaam ndima ebhonmọr ch'Israẹl biphyir njekha ndor-ọ.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Devid obhina bi, “Ojibhi kẹ, kaam ńsi echekhi osi ttar-ọ. Yina, tte mphyem-ọ odik wani, kọ kaam k'itzitzikha kabe kw'oyongi bi, atzim Mikal kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Saul, mada akwu bi akwu are-m.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Mẹ wọ, Devid ọtzọhm akkaabh-nkkaabha k'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, oben bi, “Bọng nang-m kwanọng kwaam kwa kaam ndim mkpatzọr arọbh azen s'aPhilistiya ndọkha.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Mando kw'Ish-Boshẹt ọnang ẹfa, bẹ arọbha Mikal k'ọbada kwa Paltiyẹl kw'ode nnwa kwa Laish, atzima afona.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Odim om-obhom ẹmọng ọtzọn-ẹ abẹ maa opyiri k'obhon kwa Bahurim. Mẹ wọ, Abnẹr oben-ẹ bi, “Kọ kpa nnam abhana!” Iwa ọkpa nnam ọbhana.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Iwa Abnẹr agbaak atzim ttara adenho p'Israẹl, oben bi, “K'ogbe kw'ọkk'ọkwọbha, bọng akk'am-akhonga bi, asi Devid ọvaarnọng.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Ogbe okk'on-obenga e, bọng na si mando! Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi ọnang Devid bi, ‘Kaam ńnenga k'ọtzọhmnọng kwaam Devid nkkaana anọng paam p'Israẹl ka mbọhk s'anọng pa Philistiya, ọmaana ka mbọhk s'attattaanga-nọng pabẹ biphyir.’ ”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Abnẹr obiro ọgbaak atzim ọnang anọng pa Bẹnjamin. Mẹ wọ, obina ochina ka Hẹbrọn bi, ọtza ọgbaak Devid odik kpenamkpen kw'ojibh-ojibh k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, ọmaana ẹkhọma cha Bẹnjamin echibhi bi, esi.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Mada Abnẹr otzim ajinọng ẹrọbh okwu okhebha Devid ka Hẹbrọn, Devid osi ọdadaami otzima ọtzaam Abnẹr ọmaana ajinọng pẹ.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Mẹ wọ, Abnẹr oben Devid bi, “Tte kaam mfona madẹdẹn ifha nda ndobha anọng p'Israẹl biphyir nhok itta kwaam, kw'ode ọvaarnọng, ifha bẹ asi echekhi ttar-ọ. Kọ ábira ade ọvaarnọng kw'ọdabh kpenamkpen mach'ochibhi kwọ ode.” Mẹ wọ, wa Devid oben Abnẹr ọbhana k'odidiri.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Mẹ ẹba mẹ, ajinọng pa Devid ọmaana Joab afona k'egbong ttara ọgbọm-barada fa bẹ achi. Yina, wa Abnẹr ka Hẹbrọn ttara Devid dọk kowobh, da Devid okk'ẹ ọtzọhma ọbhana k'odidiri.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Mada Joab ọmaana agbong-nọng pẹ biphyir apyiri, bẹ agbaakh-ẹ bi, Abnẹr kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹr ọkk'ọkwa m'ọvaarnọng, ttara bi, ọvaarnọng okk'ẹ ọtzọhma ọbhana k'odidiri e.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Mẹ wọ e, Joab ofona ọtza okhebha ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik kw'asi ma? Mmaang bi, ira Abnẹr okwu ma, okhuri yan kw'attẹ-ẹ ọbọhk ofona? Ma okk'ofona!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Kọ arong ọnọng-dema kw'Abnẹr kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹr ode kẹ. Kẹ okwu bi, okwu ọbọhr-ọ, ifha oronga orenga kwọ, obiro oronga odik kpenamkpen kw'am-asi.”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Joab e, obina oji Devid, ọtzọhm akkaabh-nkkaabha akhubh Abnẹr ka nnam, bẹ abọkh-ẹ k'esipe cha Sira atzim-ẹ akpa nnam. Yina, iwa Devid odik nwa korong.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Mẹ wọ e, mada Abnẹr ọkpa nnam ka Hẹbrọn, Joab otzim-ẹ ọpaangi k'ottem kw'ẹbaakhamma, osi mach'oben bi ọgbaakh-ẹ atzim k'idafa. Mando kwa Joab okhum-ẹ imaana k'ẹbhọr ope, otzima otzukha obo kw'ọgbaanọkka kwẹ, Asahẹl.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Mada Devid ọbhaang odik nwa, oben bi, “K'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mbọhk saam ttara s'anọng p'ọvaarbhon kwaam, m'odik kw'okhuri obo kw'Abnẹr, kw'ode nnwa kwa Nẹr, kinde o.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Tte izi s'Abnẹr inana Joab ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwẹ biphyir k'eho! Tte ẹhọhmmọr cha Joab eningi ọnọng kw'osi edem, ọmaana okkikkima, ode ọnọng kw'ọrẹkh-ọrekhi, obiro ode ọnọng kw'ope obo kw'ọkkangkkaang, obiro ode ọnọng kw'ọchattọhk owori, ewori.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 (Wa Joab ọmaana ọgbaanọkka Abishayi afhu Abnẹr, okhuri da ọkk'ọgbaanọkka kwabẹ Asahẹl ọfha k'egbong ka Gibeọn).
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Mẹ wọ, Devid oben Joab ọmaana anọng biphyir p'atzọn-ẹ abẹ bi, “Bọng jaakhi ọbara fabọng afọr ka for, bọng an-afọra abara-bina awobha ka nkwu-osisi s'Abnẹr.” Ọvaar Devid ọkhaam otzor igbaang s'itzọhk epfura-kkọhbhi nnam.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Wa bẹ anọhnga Abnẹr ma Hẹbrọn, ọvaar Devid obhom ẹmọng k'ẹrọng m'epekhubh ch'Abnẹr. Anọng biphyir abira abhom.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Ọvaar Devid ọkkọhn ebomọng ọnang Abnẹr:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Bẹ ndik katzim adabh-ọ mbọhk,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Mẹ wọ, bẹ biphyir akwu akhukhi Devid bi ochi ọchattọhk, da ewu etzim-ewobh, yina, wa Devid ọtzọkha ọnwọhngi oben bi, “Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'eden kpenamkpen ch'ẹdaakh-ẹ, idikha kaam nchi brẹd obiro ode ọttọhk kpenamkpen, yina s'ẹchọhkha etto!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Iwa anọng mba biphyir atzin odik nwa, kwẹ obiro ọdaam bẹ ettem. K'odik-ọkka, odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng osi, ọdaam bẹ ettem.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Mẹ wọ, m'ewu nduma, anọng pa Juda biphyir ọmaana anọng p'Israẹl biphyir aronga bi, ọvaar Devid ọbọhk k'obo kw'Abnẹr, kw'ode nnwa kwa Nẹr, kọkhaam.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Mẹ wọ, ọvaarnọng oben ajinọng pẹ bi, “Ode bi, bọng karong bi nnwa kw'ọvaarnọng ọmaana ọfanọng kw'ideden wọ ope mayina m'Israẹl o?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Mayina, kaambi ode bi kaam wọ nde ọvaarnọng kwa bẹ abyengi ana k'eho, ẹfa ẹkk'aam ẹha. Va mba pa Zeruya akhaam ẹfa ayọhng-m e. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ochora obibyanọng otzor k'ibibyadik sẹ!”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.