2 Samuel 2

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Devid ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọbh bi, “Na kaam mfha mvura k'obhon wani kw'ẹkhọma cha Juda o?”
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Mẹ wọ, Devid ochina ka Hẹbrọn ttara panọng pẹ afa p'ade, Ahinoam kw'ofon Jẹzrẹl ọmaana Abigẹl, kw'ode opopa kwanọng kwa Nabal kw'ofon Kaamẹl.
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Iwa Devid obiro otzima ajinọng p'awobh ttar-ẹ, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ, bẹ atza aruk k'ibhon sa Hẹbrọn.
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Wa ajinọng pa Juda abina akwu ka Hẹbrọn, mẹ wọ kwa bẹ abyengi Devid ana k'eho, on-ode ọvaarnọng kwa Juda.
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 mando kwa Devid ọtzọhmi akkaabh-nkkaabha, atza agbaak ajinọng pa Jabẹsh-Gilead bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo bọng k'ọphyaam fa bọng asi anang itta kwabọng Saul, da bọng anọhng-ẹ.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, obiro ọkhọhkha bọng idadaakha, kaam mbiri nsi ọphyaam nnang bọng, okhuri odik nwa kwa bọng akk'asa.
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 Mẹ wọ, bọng gaangi for, ade ajinọng bi gbuk da Saul kw'ode itta kwabọng ọkk'ọpa e. Kẹ wọ osi, ajinọng pa Juda akk'aam ana abyengi k'eho bi, nde ọvaarnọng kwabẹ.”
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Ayongi mẹ, nnwa kw'ijinọng kwa Nẹr, kw'okpen Abnẹr kw'ode oho kw'agbong-nọng pa Saul, okk'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Saul, otzima ojekha ka Mahanayim.
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Ọsẹ-ẹ ọvaarnọng kw'anọng pa Gilead, ọmaana Ashur, ọmaana Jẹzrẹl, ọmaana Ephraim, ọmaana Bẹnjamin ttara Israẹl biphyir.
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 Wa Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, ode cho arọbh afa, mada ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọdabh bẹ ka cho afa. Yina, wa ẹkhọma cha Juda ẹtzọn Devid abẹ.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Wa Devid orukhi ka Hẹbrọn, ode ọvaarnọng kw'anọng pa Juda, ka cho azenamfa ọmaana aphe azadani.
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, ọmaana ajinọng p'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, abina ka Mahanayim achina ka Gibeọn.
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 Wa Joab nnwa kwa Zeruya, ọmaana ajinọng pa Devid atza attema ayok abẹ k'esipe cha Gibeọn. Ẹkhaan dani ewobh ẹwọr k'okhubha wani kw'esipe, ẹkhaan ndonggo ewobha ẹwọr k'okhubha nwonggo.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Mẹ wọ e, Abnẹr oben Joab bi, “Tte m'otzekha adikkobh paman bani, bẹ atzima mbọhk-mbọhk arima ayok abẹ ma man k'itzitzikha.”
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Mando kwa bẹ atzek ajinọng jobh obhiri afa pa Bẹnjamin ọmaana Ish-Boshẹt nnwa kw'ijinọng kwa Saul. Bẹ abira atzekha ajinọng jobh obhiri afa pa Devid.
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Mẹ wọ, ojinọng kpenamkpen ọdabh oyok m'eho, okhum-ẹ ọkkangkkaang m'abhọribom, bẹ atto m'irerek ape. Ofona mẹ, bẹ ayeri ibe nnuma ka Gibeọn, Helkat-Hazurim.
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Iwa egbong ẹgaangi m'ewu nduma maa, ajinọng pa Devid akhema ajinọng p'Abnẹr ọmaana ajinọng p'Israẹl.
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Iwa va attaan pa Zeruya awobh mẹ p'ade: Joab, ọmaana Abishayi, ọmaana Asahẹl. Wa Asahẹl ode ọnọng kw'okpo ẹbhar mach'otzen-wuri k'ẹtzam.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 Asahẹl okhubh Abnẹr, nnam kọbhakhi bi okkeri k'odimbọhk, ọmaana kwabọhk.
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Abnẹr ọbhakhi nnam ọbọbh bi, “Asahẹl kọ wọ mẹ o?”
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Abnẹr oben-ẹ bi, “Kkeri k'odimbọhk abira akkeri ka kwabọhk kwọ, abọkha odikkobh wani egbongkpo pyẹ ana.” Kaambi mẹ wọ, Asahẹl kokher bi ọkwọbh-ẹ okhukhubh.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Abnẹr obiro oben Asahẹl bi, “Kwọbh-m okhukhubh! Okhuri yan kwa kaam mfhọ-ọ o mmari m'irerek? Yan kwa kaam nkkeri agbaanakka Joab k'itzitzikha o?”
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Yina, Asahẹl kokher bi ọkwọbha Abnẹr okhukhubh. Ofona mẹ, Abnẹr otzima ẹkhọhnma chẹ okhum Asahẹl k'ẹbhọr maa, ọkhọhn oyin ka nnam. Asahẹl otto m'ẹbaa ope. Ojinọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Asahẹl oyim ope, obe mẹ k'ikpokpobha.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Yina, Joab ọmaana Abishayi akhubh Abnẹr, mada ewuchen ẹm-ẹkhakha, bẹ apyiri k'egbegbeho ch'Ama, ọbaanga Giya, k'ọkkadeden kw'ochin k'ibe s'anọng anarukhi sa Gibeọn.
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Mẹ wọ, ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abe Abnẹr ka nnam. Bẹ atzobha k'ẹkhaan dani, atza abe k'egbegbeho-ebira, ado for s'egbong.
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Mando kw'Abnẹr, oyeri Joab, oben bi, “Ode bi ọkkangkkaang ochina ororo ofhu anọng maa, ogbe ode o? Kọ katzini bi, okpong kw'odik nwa, otzima ọmmamma okwu o? Ogbe obhir otzuma yan, yina aben ajinọng pọ akwọbha vọkka pabẹ okhukhubh o?”
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Joab obhina bi, “Odem nwa kw'Ibinọkpaabyi orukhi akpen, idikha ira ani ẹmọng asi, ira bi, ajinọng mba achina ororo akhubh vọkka pabẹ maa, ewu ehobha.”
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Ofona mẹ e, Joab ogyi obukpọhng, otzima oyeri ajinọng pẹ biphyir, bẹ akwọbha anọng p'Israẹl okhukhubh, bẹ abira akwọbha erima.
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 M'erungiwu nduma biphyir, Abnẹr ọmaana ajinọng pẹ asi orenga akwọbha Araba, bẹ ajekha Ẹttẹri cha Jọrdan, achina ororo m'ekpebhawu nduma biphyir, akwọbha obhon kwa Bitrọn akwu apyiri ka Mahanayim.
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Mẹ wọ, Joab ọkpa nnam okhuna kẹ da okhubhi Abnẹr, obiro otzobha ajinọng pẹ biphyir. Oyongi Asahẹl, ajinọng ọhawani kw'ẹrọbh pa Devid bọ ani nnam akpa.
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Yina, wa ajinọng pa Devid, akk'ajinọng pa Bẹnjamin, anọng arọbh chi obhiri arọbh attaan, p'atzọni Abnẹr abẹ afha.
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Iwa bẹ atzọkha Asahẹl anọhnga k'epekhubh ch'otte kwẹ, ka Bẹtẹlẹhẹm. Mẹ wọ e, Joab ọmaana ajinọng pẹ atzima erungi nduma biphyir asi orenga maa, bẹ apyiri ka Hẹbrọn k'owuhobha.
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.